Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

John 10


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 “Amen, amen, I say to you, he who does not enter through the door into the fold of the sheep, but climbs up by another way, he is a thief and a robber.1 "En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans l'enclos des brebis, mais enfait l'escalade par une autre voie, celui-là est un voleur et un brigand;
2 But he who enters through the door is the shepherd of the sheep.2 celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name, and he leads them out.3 Le portier lui ouvre et les brebis écoutent sa voix, et ses brebis à lui, il les appelle une à une et il lesmène dehors.
4 And when he has sent out his sheep, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.4 Quand il a fait sortir toutes celles qui sont à lui, il marche devant elles et les brebis le suivent, parcequ'elles connaissent sa voix.
5 But they do not follow a stranger; instead they flee from him, because they do not know the voice of strangers.”5 Elles ne suivront pas un étranger; elles le fuiront au contraire, parce qu'elles ne connaissent pas la voixdes étrangers."
6 Jesus spoke this proverb to them. But they did not understand what he was saying to them.6 Jésus leur tint ce discours mystérieux mais eux ne comprirent pas ce dont il leur parlait.
7 Therefore, Jesus spoke to them again: “Amen, amen, I say to you, that I am the door of the sheep.7 Alors Jésus dit à nouveau: "En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8 All others, as many as have come, are thieves and robbers, and the sheep did not listen to them.8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont pasécoutés.
9 I am the door. If anyone has entered through me, he will be saved. And he shall go in and go out, and he shall find pastures.9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et sortira, et trouvera un pâturage.
10 The thief does not come, except so that he may steal and slaughter and destroy. I have come so that they may have life, and have it more abundantly.10 Le voleur ne vient que pour voler, égorger et faire périr. Moi, je suis venu pour qu'on ait la vie etqu'on l'ait surabondante.
11 I am the good Shepherd. The good Shepherd gives his life for his sheep.11 Je suis le bon pasteur; le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis.
12 But the hired hand, and whoever is not a shepherd, to whom the sheep do not belong, he sees the wolf approaching, and he departs from the sheep and flees. And the wolf ravages and scatters the sheep.12 Le mercenaire, qui n'est pas le pasteur et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit-il venir le loup, illaisse les brebis et s'enfuit, et le loup s'en empare et les disperse.
13 And the hired hand flees, because he is a hired hand and there is no concern for the sheep within him.13 C'est qu'il est mercenaire et ne se soucie pas des brebis.
14 I am the good Shepherd, and I know my own, and my own know me,14 Je suis le bon pasteur; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent,
15 just as the Father knows me, and I know the Father. And I lay down my life for my sheep.15 comme le Père me connaît et que je connais le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
16 And I have other sheep that are not of this fold, and I must lead them. They shall hear my voice, and there shall be one sheepfold and one shepherd.16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cet enclos; celles-là aussi, il faut que je les mène; ellesécouteront ma voix; et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur;
17 For this reason, the Father loves me: because I lay down my life, so that I may take it up again.17 c'est pour cela que le Père m'aime, parce que je donne ma vie, pour la reprendre.
18 No one takes it away from me. Instead, I lay it down of my own accord. And I have the power to lay it down. And I have the power to take it up again. This is the commandment that I have received from my Father.”18 Personne ne me l'enlève; mais je la donne de moi-même. J'ai pouvoir de la donner et j'ai pouvoir dela reprendre; tel est le commandement que j'ai reçu de mon Père."
19 A dissension occurred again among the Jews because of these words.19 Il y eut de nouveau scission parmi les Juifs à cause de ces paroles.
20 Then many of them were saying: “He has a demon or he is insane. Why do you listen him?”20 Beaucoup d'entre eux disaient: "Il a un démon; il délire. Pourquoi l'écoutez-vous?"
21 Others were saying: “These are not the words of someone who has a demon. How would a demon be able to open the eyes of the blind?”21 D'autres disaient: "Ces paroles ne sont pas d'un démoniaque. Est-ce qu'un démon peut ouvrir lesyeux d'un aveugle?"
22 Now it was the Feast of the Dedication at Jerusalem, and it was winter.22 Il y eut alors la fête de la Dédicace à Jérusalem. C'était l'hiver.
23 And Jesus was walking in the temple, in the portico of Solomon.23 Jésus allait et venait dans le Temple sous le portique de Salomon.
24 And so the Jews surrounded him and said to him: “How long will you hold our souls in suspense? If you are the Christ, tell us plainly.”24 Les Juifs firent cercle autour de lui et lui dirent: "Jusqu'à quand vas-tu nous tenir en haleine? Si tu esle Christ, dis-le-nous ouvertement."
25 Jesus answered them: “I speak to you, and you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these offer testimony about me.25 Jésus leur répondit: "Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de monPère témoignent de moi;
26 But you do not believe, because you are not of my sheep.26 mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 My sheep hear my voice. And I know them, and they follow me.27 Mes brebis écoutent ma voix, je les connais et elles me suivent;
28 And I give them eternal life, and they shall not perish, for eternity. And no one shall seize them from my hand.28 je leur donne la vie éternelle; elles ne périront jamais et nul ne les arrachera de ma main.
29 What my Father gave to me is greater than all, and no one is able to seize from the hand of my Father.29 Mon Père, quant à ce qu'il m'a donné, est plus grand que tous. Nul ne peut rien arracher de la maindu Père.
30 I and the Father are one.”30 Moi et le Père nous sommes un."
31 Therefore, the Jews took up stones, in order to stone him.31 Les Juifs apportèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32 Jesus answered them: “I have shown you many good works from my Father. For which of those works do you stone me?”32 Jésus leur dit alors: "Je vous ai montré quantité de bonnes oeuvres, venant du Père; pour laquelle deces oeuvres me lapidez-vous?"
33 The Jews answered him: “We do not stone you for a good work, but for blasphemy and because, though you are a man, you make yourself God.”33 Les Juifs lui répondirent: "Ce n'est pas pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour unblasphème et parce que toi, n'étant qu'un homme, tu te fais Dieu."
34 Jesus responded to them: “Is it not written in your law, ‘I said: you are gods?’34 Jésus leur répondit: "N'est-il pas écrit dans votre Loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
35 If he called those to whom the word of God was given gods, and Scripture cannot be broken,35 Alors qu'elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu fut adressée - et l'Ecriture ne peut êtrerécusée --
36 why do you say, about him whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You have blasphemed,’ because I said, ‘I am the Son of God?’36 à celui que le Père a consacré et envoyé dans le monde vous dites: Tu blasphèmes, parce que j'ai dit:Je suis Fils de Dieu!
37 If I do not do the works of my Father, do not believe in me.37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas;
38 But if I do them, even if you are not willing to believe in me, believe the works, so that you may know and believe that the Father is in me, and I am in the Father.”38 mais si je les fais, quand bien même vous ne me croiriez pas, croyez en ces oeuvres, afin dereconnaître une bonne fois que le Père est en moi et moi dans le Père."
39 Therefore, they sought to apprehend him, but he escaped from their hands.39 Ils cherchaient donc de nouveau à le saisir, mais il leur échappa des mains.
40 And he went again across the Jordan, to that place where John first was baptizing. And he lodged there.40 De nouveau il s'en alla au-delà du Jourdain, au lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y demeura.
41 And many went out to him. And they were saying: “Indeed, John accomplished no signs.41 Beaucoup vinrent à lui et disaient: "Jean n'a fait aucun signe; mais tout ce que Jean a dit de celui-ciétait vrai."
42 But all things whatsoever that John said about this man were true.” And many believed in him.42 Et là, beaucoup crurent en lui.