Scrutatio

Venerdi, 7 giugno 2024 - Sant' Andronico di Perm ( Letture di oggi)

Mark 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Il principio dell' evangelio di Iesù Cristo, figliuolo di Dio.
2 As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.2 Come è scritto in Isaia profeta: ecco ch' io mando l'angelo mio dinanzi alla faccia tua, il quale innanzi di te preparerà la via tua.
3 The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”3 Egli è voce gridante nel deserto: apparecchiate la via del Signore, fate diritte le vie sue.
4 John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.4 Fu Ioanne battezzante nel deserto, e predicante il battesimo della penitenza in remissione dei peccati.
5 And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.5 E andavano da lui tutti quelli della regione di Iudea, e tutti di Ierusalem; e battezzavansi da quello nel fiume Giordano, confessandosi li suoi peccati.
6 And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.6 Ed eravi Ioanne vestito di pelle di cammelli, e circa li suoi lumbi era cinto di pelliccia, e mangiava le locuste e il miele salvatico. Ed egli predicava dicendo:
7 And he preached, saying: “A stronger one comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.7 Dopo di me verrà il più forte di me; del quale, inclinato, non sono degno di sciogliere la corrigia del suo calzamento.
8 I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.
9 And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.9 E fatto è; in quelli giorni venne Iesù di Nazaret di Galilea, e fu battezzato da Ioanne nel Giordano..
10 And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.10 E incontinente, ascendendo fuori dell' acqua, vide li cieli aperti, e il Spirito (santo) come colomba discendente e stante in esso.
11 And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”11 E fu fatta la voce dal cielo: tu sei il figliuolo mio diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 And immediately the Spirit prompted him into the desert.12 E incontinente il Spirito (santo) costringettelo andare nel deserto.
13 And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.13 Ed egli era nel deserto per quaranta giorni e per quaranta notti; ed era tentato da satana; ed era con le bestie, ma li angioli il servivano.
14 Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,14 Ma dopo che Ioanne fu preso, venne Iesù in Galilea, predicando l' evangelio del regno di Dio,
15 and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”15 dicendo: imperò ch' egli è adempiuto il tempo, ed evvisi appressato il regno di Dio, fate penitenza, e crediate all' evangelio.
16 And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.16 E andando appresso il mare di Galilea, vide Simone e Andrea suo fratello, li quali ponevano le reti nel mare; conciosia che fussero pescatori.
17 And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”17 Alli quali disse Iesù; venite dopo di me, e farovvi essere pescatori degli uomini.
18 And at once abandoning their nets, they followed him.18 E incontanente, lassate ivi le reti, seguironlo.
19 And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.19 E andando da quindi uno poco più oltre, vide Iacobo figliuolo di Zebedeo, e Ioanne suo fratello, ed etiam loro che ordinavano le reti nella nave.
20 And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.20 E immantinenti chiamolli. E lasciato il loro padre Zebedeo con l'altre cose ch' erano nella navicella, seguironlo.
21 And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.21 Li quali entrorono in Cafarnao; e incontanente nel giorno del sabbato, entrato nella sinagoga, ammaestravali.
22 And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.22 Li quali maravigliavansi sopra la sua dottrina; egli era certo insegnante a quelli, come avente (grande) potestà, e non come scrivano.
23 And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,23 E nella (loro) sinagoga eravi uno uomo, avente il spirito immondo, e gridò,
24 saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”24 dicendo che giova a noi e a te, o Iesù Nazareno? tu ci sei venuto a uccidere? Io so, come sei il Santo di Dio.
25 And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”25 E Iesù minacciollo, dicendo: taci, ed esci fuori da quell' uomo.
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.26 E stracciandolo il spirito maligno, e gridando con grande voce, uscitte fuori da quello.
27 And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”27 E meravigliavansi tutti, per modo che cercavano tra sè, dicendo: che vuole dire questo (e che cosa è questa)? e che dottrina è questa? imperò che egli comanda con potenza alli spiriti immondi, e quelli gli obbediscono.
28 And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.28 E incontinente andò per tutta la regione di Galilea il rumore della fama sua.
29 And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 E immantinente, usciti della sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Iacobo e Ioanne.
30 But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.30 Ma la suocera di Simone giaceva in letto con la febbre; e incontanente dicono a lui di quella.
31 And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.31 E accostandosi, pigliata per la mano sua, levolla; e immantinente fu liberata dalla febbre, ministravali.
32 Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.32 E fatta la sera, essendo tramontato il sole portavano dinanzi a lui tutti li infermi e indemoniati.
33 And the entire city was gathered together at the door.33 E tutti della città erano raunati alla porta.
34 And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.34 Ed egli sanò molti i quali erano tormentati da diversi dolori, e scacciava molti demonii, e non gli lasciava parlare, imperò che loro (il conoscevano e) sapevano chi egli era.
35 And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.35 E levandosi molto per tempo, uscito fuori, andossene nel luogo deserio, e quivi orava.
36 And Simon, and those who were with him, followed after him.36 E seguitollo Simone, e quelli ch' erano con lui.
37 And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”37 E quando l' ebbero trovato, gli dissero: come? tutti ti vanno chiedendo.
38 And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”38 Ed egli li disse: andiamo alle vicine ville e alle città, acciò quivi predichi; imperò ch' io sono venuto per tale cagione.
39 And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.39 E predicava nelle loro sinagoghe, e per tutta la Galilea, e scacciava le demonia.
40 And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”40 E venne a lui un leproso, pregandolo (con istanza), e inginocchiato disse: se vogli, tu mi puoi mondare.
41 Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”41 E Iesù, avendo misericordia di lui, ed estendendo la mano sua e toccandolo, gli disse: voglio, sii mondato.
42 And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.42 E quando egli ebbe detto, subitamente partissi da lui la lepra, e fu mondato.
43 And he admonished him, and he promptly sent him away.43 E subito ch' egli da sè il licenziò, gli comandò,
44 And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”44 e dissegli: guarda che a nullo il dichi; ma vattene, e mòstrati al principe de' sacerdoti, e per la tua mondazione offerisci quello che Moisè comandò in testimonianza a quelli.
45 But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.45 E partito, incominciò a predicare e pubblicamente raccontare tal cosa, per modo che Iesù già non poteva palesemente entrare nella città, ma stava fuori ne' luoghi deserti; e da ogni parte venivano a lui.