Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINSAGRADA BIBLIA
1 The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 As it has been written by the prophet Isaiah: “Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 The voice of one crying out in the desert: Prepare the way of the Lord; make straight his paths.”3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 John was in the desert, baptizing and preaching a baptism of repentance, as a remission of sins.4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 And there went out to him all the region of Judea and all those of Jerusalem, and they were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 And John was clothed with camel’s hair and with a leather belt around his waist. And he ate locusts and wild honey.6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 And he preached, saying: “A stronger one comes after me. I am not worthy to reach down and loosen the laces of his shoes.7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 I have baptized you with water. Yet truly, he will baptize you with the Holy Spirit.”8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 And it happened that, in those days, Jesus arrived from Nazareth of Galilee. And he was baptized by John in the Jordan.9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 And immediately, upon ascending from the water, he saw the heavens opened and the Spirit, like a dove, descending, and remaining with him.10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 And there was a voice from heaven: “You are my beloved Son; in you I am well pleased.”11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 And immediately the Spirit prompted him into the desert.12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 And he was in the desert for forty days and forty nights. And he was tempted by Satan. And he was with the wild animals, and the Angels ministered to him.13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Then, after John was handed over, Jesus went into Galilee, preaching the Gospel of the kingdom of God,14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 and saying: “For the time has been fulfilled and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the Gospel.”15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 And passing by the shore of the Sea of Galilee, he saw Simon and his brother Andrew, casting nets into the sea, for they were fishermen.16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 And Jesus said to them, “Come after me, and I will make you fishers of men.”17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 And at once abandoning their nets, they followed him.18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 And continuing on a little ways from there, he saw James of Zebedee and his brother John, and they were mending their nets in a boat.19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 And immediately he called them. And leaving behind their father Zebedee in the boat with his hired hands, they followed him.20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 And they entered into Capernaum. And entering into the synagogue promptly on the Sabbaths, he taught them.21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 And they were astonished over his doctrine. For he was teaching them as one who has authority, and not like the scribes.22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 And in their synagogue, there was a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 saying: “What are we to you, Jesus of Nazareth? Have you come to destroy us? I know who you are: the Holy One of God.”24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 And Jesus admonished him, saying, “Be silent, and depart from the man.”25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 And the unclean spirit, convulsing him and crying out with a loud voice, departed from him.26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 And they were all so amazed that they inquired among themselves, saying: “What is this? And what is this new doctrine? For with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.”27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 And his fame went out quickly, throughout the entire region of Galilee.28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 And soon after departing from the synagogue, they went into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 But the mother-in-law of Simon lay ill with a fever. And at once they told him about her.30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 And drawing near to her, he raised her up, taking her by the hand. And immediately the fever left her, and she ministered to them.31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Then, when evening arrived, after the sun had set, they brought to him all who had maladies and those who had demons.32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 And the entire city was gathered together at the door.33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 And he healed many who were troubled with various illnesses. And he cast out many demons, but he would not permit them to speak, because they knew him.34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 And rising up very early, departing, he went out to a deserted place, and there he prayed.35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 And Simon, and those who were with him, followed after him.36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 And when they had found him, they said to him, “For everyone is seeking you.”37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 And he said to them: “Let us go into the neighboring towns and cities, so that I may preach there also. Indeed, it was for this reason that I came.”38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 And he was preaching in their synagogues and throughout all of Galilee, and casting out demons.39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 And a leper came to him, begging him. And kneeling down, he said to him, “If you are willing, you are able to cleanse me.”40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Then Jesus, taking pity on him, reached out his hand. And touching him, he said to him: “I am willing. Be cleansed.”41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 And after he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 And he admonished him, and he promptly sent him away.43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 And he said to him: “See to it that you tell no one. But go and show yourself to the high priest, and offer for your cleansing that which Moses instructed, as a testimony for them.”44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 But having departed, he began to preach and to disseminate the word, so that he was no longer able to openly enter a city, but had to remain outside, in deserted places. And they were gathered to him from every direction.45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.