Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA MARTINI
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.1 In quel tempo Erode il tetrarca senti parlare delle cose di Gesù:
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”2 E disse a' suoi cortigiani: Questi è Giovanni il Batista: egli è risuscitato, e per questo opera in lui la virtù de miracoli.
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.3 Imperocché Erode, fatto prendere. e legare Giovanni, l'aveva posto in prigione a causa di Erodiade moglie da suo fratello.
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”4 Imperocché Giovanni gli diceva: Non ti è permesso di tenere costei.
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.5 E volendo (Erode) farlo morire, ebbe paura del popolo: perché lo tenevano per un profeta.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.6 Ma nel giorno natalizio di Erode la figliuola di Erodiade ballò in mezzo e piacque a Erode.
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.7 Onde promise con giuramento di darle qualunque cosa gli avesse addomandato.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”8 Ed ella prevenuta dalla madre: Dammi qui, gli disse, in un bacile, la testa di Giovanni Batista.
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.9 Si rattristò il re; ma a causa del giuramento, e de' convitati comandò, che le fosse data.
10 And he sent and beheaded John in prison.10 E mandò a decapitare Giovanni nella prigione.
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.11 E fu portata in un bacile la di lui testa, e data alla fanciulla, e questa la presentò a sua madre.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.12 E andarono i discepoli di lui a prendere il suo corpo, e lo seppellirono: e si portarono a darne la nuova a Gesù.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.13 Lo che avendo udito Gesù, se ne andò di là in barca ad un luogo appartato, e deserto: il che saputosi dalle turbe gli tennero dietro a piedi dalle città.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.14 E uscito (di barca) vide una gran turba, e si mosse a compassione di essa, e guari i loro malati.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”15 Ma facendosi sera, si accostarono a lui i suoi discepoli, e gli dissero: Il luogo è deserto, e l'ora è già passata: licenzia il popolo, affinchè vada per i villani a comprarsi da mangiare.
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”16 Ma Gesù disse loro: Non hanno bisogno di andarsene: dategli voi da mangiare.
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”17 Essi gli risposero: Non abbiamo qui se non cinque pani, e due pesci.
18 He said to them, “Bring them here to me.”18 Ed egli disse loro: Datemegli qua.
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.19 Ed avendo ordinato alle turbe di mettersi a sedere sull'erba, presi i cinque pani, e i due pesci, alzati gli occhi al cielo, benedisse, e spezzò, e dette a' discepoli i pani, e i discepoli alle turbe.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.20 E tutti mangiarono, e si saziarono: e raccolsero dodici ceste piene di frammenti avanzati.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.21 Or quelli, che avevano mangiato, erano in numero di cinquemila uomini, senza le donne, e i ragazzi.
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.22 E immediatamente Gesù obbligò i suoi discepoli a montare in barca, e andare ad aspettarlo all'altra riva, nel mentre che egli licenziava le turbe.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.23 E licenziate le turbe, sali egli solo sopra un monte per ivi fare orazione. E venuta la sera, era egli solo in quel luogo:
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.24 Ma frattanto la barca era in mezzo al mare sbattuta da' flutti; imperocché il vento era contrario.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.25 Ma alla quarta vigilia della notte Gesù andò verso di loro camminando sul mare.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.26 E i discepoli vedutolo camminare sopra del mare, si turbarono. Dicevano: Questo è una fantasima. E per la paura alzaron le grida.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”27 Ma subito Gesù parlò loro, e disse: Fate cuore: son io, non temete.
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”28 Pietro gli rispose: Signore, se sei tu, comandami di venir da te sulle acque.
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro sceso di barca camminava sopra dell'acque per andar da Gesù.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”30 Ma osservando, che il vento era gagliardo, s'impauri: e principiando a sommergersi gridò, e disse: Signore, salvami.
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”31 Gesù stesa tosto la mano, lo presi, e gli disse: O di poca fede, perché hai dubitato?
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.32 Ed essendo essi montati nella barca, il vento si quietò.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”33 Ma quelli, che erano nella barca, se gli appressarono, e l'adorarono, dicendo: Tu se' veramente figlio di Dio.
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.34 E traghettato il lago, andarono nella terra di Genesar.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.35 Ed avendolo in gente di quel luogo riconosciuto, mandarono per tutto il paese all'intorno, e gli presentarono tutti i malati.
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.36 E gli domandarono in grazia, che questi toccassero solamente il lembo della sua veste. E tutti coloro, che la toccarono, furono risanati.