Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLES DES PEUPLES
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.1 En ce temps-là la renommée de Jésus arriva jusqu’à Hérode, le tétrarque,
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”2 et il dit à ses serviteurs: "Ce ne peut être que Jean-Baptiste! Il a été ressuscité d’entre les morts et c’est pourquoi les forces supérieures agissent à travers lui.”
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.3 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean et l’avait mis en prison avec des chaînes pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe.
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”4 Car Jean disait à Hérode: "Tu n’as pas le droit d’avoir cette femme.”
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.5 Hérode l’aurait bien fait mourir s’il n’avait pas craint le peuple; en effet les gens le considéraient comme un prophète.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.6 Mais voici qu’arrive l’anniversaire d’Hérode: la fille d’Hérodiade vient danser au milieu des invités et elle plaît tellement à Hérode
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.7 qu’il jure de lui donner tout ce qu’elle demandera.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”8 Poussée par sa mère, elle répond: "Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.”
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.9 Le roi est très ennuyé, car il a juré et tous les invités du banquet sont témoins; alors il commande de la lui donner.
10 And he sent and beheaded John in prison.10 Il envoie un garde pour décapiter Jean dans sa prison;
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.11 la tête est apportée sur un plat et donnée à l’adolescente qui la remet à sa mère.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.12 Après cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps pour l’ensevelir, puis ils portèrent la nouvelle à Jésus.
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.13 Lorsque Jésus connut la nouvelle, il s’éloigna et partit discrètement avec la barque vers un lieu désert. Mais la foule l’apprit et les gens vinrent des villes à pied pour le rejoindre.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.14 En débarquant, Jésus vit cette foule nombreuse, il eut pitié d’eux et il guérit leurs malades.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”15 Lorsque le soir arriva, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: "L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. Renvoie cette foule pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les villages voisins.”
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”16 Mais Jésus leur dit: "Il n’est pas nécessaire qu’ils s’en aillent, donnez-leur vous-mêmes à manger.”
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”17 Ils lui disent: "Ici, nous n’avons que cinq pains et deux poissons!”
18 He said to them, “Bring them here to me.”18 Alors Jésus leur dit: "Apportez-les-moi ici!”
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.19 Puis il donne l’ordre à tout le monde de s’étendre sur l’herbe. Il prend les cinq pains et les deux poissons, il lève le regard vers le ciel, il prononce la bénédiction et rompt le pain. Ensuite il donne le pain aux disciples et les disciples le donnent à la foule.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.20 Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les morceaux qui restaient: douze pleins paniers.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.21 Pourtant ceux qui avaient mangé étaient près de 5 000 hommes, sans compter les femmes et les enfants.
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.22 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à passer sur l’autre rive sans l’attendre, pendant que lui renvoyait la foule.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.23 Après l’avoir renvoyée, il gravit la montagne pour y prier à l’écart. La nuit était tombée et il était là, seul.
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.24 Pendant ce temps la barque était déjà loin de terre, bien secouée par les vagues, car le vent était contraire.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.25 Jésus vint à eux peu avant le lever du jour: il marchait sur les eaux.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.26 En le voyant marcher sur la mer, les disciples furent effrayés. Ils disaient: "C’est un fantôme!” et ils se mirent à crier tellement ils avaient peur.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”27 Tout de suite Jésus leur parla: "Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas!”
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”28 Pierre alors lui dit: "Seigneur, si c’est toi, donne-moi l’ordre d’aller sur l’eau jusqu’à toi.”
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.29 Et Jésus lui dit: "Viens!” Pierre descend donc de la barque; il marche sur l’eau et s’approche de Jésus.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”30 Mais il voit que le vent est fort et il a peur, et comme il commence à s’enfoncer, il crie: "Seigneur, sauve-moi!”
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”31 Aussitôt Jésus étend la main, le saisit et lui dit: "Homme de peu de foi! Pourquoi as-tu hésité?”
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.32 Au moment où ils remontaient dans la barque, le vent tomba
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”33 et ceux qui étaient dans la barque se prosternèrent devant lui en disant: "Vraiment tu es Fils de Dieu!”
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.34 Ayant achevé la traversée, ils abordèrent la rive de Génésaret.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.35 Les hommes de l’endroit le reconnurent et le firent savoir dans tous les environs, de sorte qu’on amenait à Jésus tous ceux qui étaient mal en point.
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.36 Ils lui demandaient de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.