Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Matthew 14


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.1 IN quel tempo, Erode il tetrarca udì la fama di Gesù. E disse ai suoi servitori:
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui.
3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello.
4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei.
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta.
6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode.
7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe.
8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista.
9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data.
10 And he sent and beheaded John in prison.10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione.
11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù
13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”15 E, facendosi sera, i suoi discepoli gli si accostarono, dicendo: Questo luogo è deserto, e l’ora è già passata; licenzia le turbe, acciocchè vadano per le castella, e si comperino da mangiare.
16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”16 Ma Gesù disse loro: Non han bisogno di andarsene; date lor voi da mangiare.
17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”17 Ed essi gli dissero: Noi non abbiam qui se non cinque pani, e due pesci.
18 He said to them, “Bring them here to me.”18 Ed egli disse: Recatemeli qua.
19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.19 E comandò che le turbe si coricassero sopra l’erba; poi prese i cinque pani, e i due pesci; e levati gli occhi al cielo, fece la benedizione; e, rotti i pani, li diede a’ discepoli, e i discepoli alle turbe.
20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.20 E tutti mangiarono, e furon saziati; poi i discepoli levarono l’avanzo de’ pezzi, e ve ne furono dodici corbelli pieni.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.21 Or coloro che aveano mangiato erano intorno a cinquemila uomini, oltre alle donne ed i fanciulli
22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.22 INCONTANENTE appresso, Gesù costrinse i suoi discepoli a montare in su la navicella, ed a passare innanzi a lui all’altra riva, mentre egli licenziava le turbe.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.23 Ed egli, dopo aver licenziate le turbe, salì in sul monte in disparte, per orare. E, fattosi sera, era quivi tutto solo.
24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.24 E la navicella era già in mezzo del mare, travagliata dalle onde; perciocchè il vento era contrario.
25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.25 E nella quarta vigilia della notte, Gesù se ne andò a loro, camminando sopra il mare.
26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.26 E i discepoli, vedendolo camminar sopra il mare, si turbarono, dicendo: Egli è un fantasma. E di paura gridarono.
27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”27 Ma subito Gesù parlò loro, dicendo: Rassicuratevi; sono io, non temiate.
28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”28 E Pietro, rispondendogli, disse: Signore, se sei tu, comanda che io venga a te sopra le acque.
29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.29 Ed egli disse: Vieni. E Pietro, smontato dalla navicella, camminava sopra le acque, per venire a Gesù.
30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”30 Ma, vedendo il vento forte, ebbe paura; e, cominciando a sommergersi, gridò, dicendo: Signore, salvami.
31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”31 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato?
32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.32 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò.
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”33 E coloro ch’erano nella navicella vennero, e l’adorarono, dicendo: Veramente tu sei il Figliuol di Dio
34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.34 Poi, essendo passati all’altra riva, vennero nella contrada di Gennesaret.
35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.35 E gli uomini di quel luogo, avendolo riconosciuto, mandarono a farlo sapere per tutta quella contrada circonvicina; e gli presentarono tutti I malati;
36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.36 e lo pregavano che potessero sol toccare il lembo della sua vesta; e tutti quelli che lo toccarono furono sanati