Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBBIA VOLGARE
1 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the tabernacle of the covenant, on the first day of the second month, in the year after their departure from Egypt, saying:1 Parlò Iddio a Moisè nello diserto di Sinai nel tabernacolo del patto, il primo dì del mese secondo, nell'altro anno ch' erano usciti d'Egitto; e disse (lo Signore):
2 “Take a total of the entire assembly of the sons of Israel, by their families and houses, and the names of each one, of whomever is of the male sex,2 Togliete una quantità di ogni gente de' figliuoli d'Israel, per ogni casa e congregazione loro, e tutti i nomi d'ogni maschio,
3 from twenty years and above, of all the able-bodied men out of Israel, and you shall number them by their companies, you and Aaron.3 da XX in su, che sia forte fra i figliuoli d'Israel; e annumeraretegli tutti quanti per le loro turme, tue e Aaron.
4 And there shall be with you the leaders of the tribes, as well as of the houses, in their kinships,4 Saranno tutti i principi delle tribù e delle case, secondo le loro generazioni, con voi.
5 the names of whom are these: of Ruben, Elizur the son of Shedeur;5 E questi sono i loro nomi: (Della tribù) di Ruben, Elisur figliuolo di Sedeur.
6 of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;6 (Della tribù, cioè della schiatta) di Simeon, Salamiel figliuolo di Surisaddai.
7 of Judah, Nahshon the son of Amminadab;7 Di Giuda, Naasson figliuolo di Aminadab.
8 of Issachar, Nathanael the son of Zuar;8 D’Issacar, Natanael figliuolo di Suar.
9 of Zebulon, Eliab the son of Helon.9 Di Zabulon, Eliab figliuolo di Elon.
10 And from the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;10 Ma de' figliuoli di Iosef, di Efraim, Elisama figliuolo di Amiud. Di Manasse, Gamaliel figliuolo di Fadassur.
11 of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;11 Di Beniamin, Abida figliuolo di Gedeone.
12 of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;12 Di Dan, Aiezer figliuolo di Amisaddai.
13 of Asher, Pagiel the son of Ochran;13 Di Aser, Fegiel figliuolo di Ocram.
14 of Gad, Eliasaph the son of Reuel;14 Di Gad, Eliasaffigliuolo di Duel.
15 of Naphtali, Ahira the son of Enan.”15 Di Neftali, Aira figliuolo di Enan.
16 These are the very noble leaders of the multitude, by their tribes and kinships, and the heads of the army of Israel.16 E questi sono i nobilissimi principi della moltitudine per tutte le tribù e loro cognazioni, e capi dello esercito d'Israel.
17 Moses and Aaron took these, with all the multitude of the common people,17 Li quali sì gli pigliò Moisè e Aaron con grande moltitudine di popolo (e congregazioni).
18 and they gathered them together on the first day of the second month, taking a census of them by kinships, and houses, and families, and heads, and the names of each one from twenty years and above,18 E raunaronsi lo primo dì del mese secondo, rassegnandoli per tutte le schiatte e per tutte le case e per tutte le famiglie e capi loro, e tutti i nomi di ciascuno da XX anni in su,
19 just as the Lord had instructed Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.19 siccome comando Iddio a Moisè. E annumerogli nel deserto di Sinai.
20 Of Ruben, the firstborn of Israel, by their generations and families and houses, and the names of each head, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war,20 E di Ruben primogenito d'Israel, per tutte le sue generazioni e case e famiglie e nomi de capi loro, di maschi da XX anni in su, che andare poteano a battaglia, furono
21 there were forty-six thousand five hundred.21 xLvi migliaia e CCCCC.
22 Of the sons of Simeon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names and heads of each one, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war,22 E de' figliuoli di Simeon, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, e di tutta sua schiatta che maschi fossero e che a battaglia potessero andare, da XX anni in su (e numerò loro furono
23 there were fifty-nine thousand three hundred.23 LvIII migliaia e CCC.
24 Of the sons of Gad, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,24 De' figliuoli di Gad, per tutte le sue generazioni e schiatte e case e famiglie, da XX anni in su, che andare potessero a battaglia e che maschi fossero (e numerò loro) furono
25 there were forty-five thousand six hundred fifty.25 xLv migliaia e DCL.
26 Of the sons of Judah, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,26 De ' figliuoli di Giuda, per tutte le sue generazioni, schiatte e case e famiglie, che maschi fossero da XX anni in su, che a battaglia potessero andare,
27 there were counted seventy-four thousand six hundred.27 ne sono numerati LXXIIII migliaia e DC.
28 Of the sons of Issachar, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,28 E de' figliuoli d'Issacar, per tutte le sue generazioni e case e famiglie, (che maschi fossero) da XX anni in su, che a battaglia potessero andare,
29 there were counted fifty-four thousand four hundred.29 ne sono usciti LIIII miglia e CCCC.
30 Of the sons of Zebulon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,30 De' figliuoli di Zabulon, per tutte le sue generazioni e schiatte e famiglie e case, da XX anni in su, che (fosse maschio e che) a battaglia potesse andare, ne sono usciti
31 there were fifty-seven thousand four hundred.31 LvII migliaia e CCCC.
32 From the sons of Joseph, of the sons of Ephraim, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,32 De ' figliuoli di Iosef, (figliuolo) de' figliuoli di Efraim, per tutte le sue generazioni e famiglie e case delle loro cognazioni, da XX anni in su, che (maschio fosse e che) a battaglia potesse andare, ne sono usciti
33 there were forty thousand five hundred.33 xL migliaia cinquecento.
34 Furthermore, of the sons of Manasseh, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,34 De ' figliuoli di Manasse, per tutte le sue generazioni e case e famiglie e tutte sue cogna zioni (che fossero maschii) ne sono numerati, da venti anni in su e che a battaglia potessero andare,
35 there were thirty-two thousand two hundred.35 XXXII migliaia e CC.
36 Of the sons of Benjamin, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,36 De' figliuoli di Beniamin, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, ne sono numerati
37 there were thirty-five thousand four hundred.37 XXXV miglia e CCCC.
38 Of the sons of Dan, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,38 De' figliuoli di Dan, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, per li nomi di ciascuno, che a battaglia potessero andare, ne sono usciti
39 there were sixty-two thousand seven hundred.39 XLII migliaia e settecento.
40 Of the sons of Asher, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,40 E de' figliuoli di Aser, per tutte le sue generazioni e famiglie e case, da venti anni in su, e che a battaglia potessero andare, ne sono usciti, per li nomi di ciascuno,
41 there were forty thousand and one thousand five hundred.41 XL migliaia e mille cinquecento.
42 Of the sons of Naphtali, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,42 De' figliuoli di Neftali, per tutte le sue case e le sue famiglie, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare, ne sono usciti, per li nomi di ciascuno,
43 there were fifty-three thousand four hundred.43 cinquantatrè migliaia, CCCC.
44 These are the ones who were numbered by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one by the houses of their kinships.44 Questi sono quelli che annumerò Moisè e Aaron, con quelli duodeci principi d'Israel, per tutte le schiatte e generazioni loro.
45 And the entire number of the sons of Israel by their houses and families, from twenty years and above, who were able to go forth to war, were45 E sono trovati fra tutti, per le case e famiglie sue, da venti anni in su, che a battaglia potessero andare,
46 six hundred three thousand five hundred fifty men.46 secentotre migliaia e cinquecento cinquanta uomini.
47 But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.47 Della schiatta di Levi non ne fu niuno numerato tra coloro.
48 And the Lord spoke to Moses, saying:48 Parlò Iddio a Moisè, e dissegli:
49 “Do not number the tribe of Levi, neither shall you take a total of them with the sons of Israel.49 La schiatta di Levi non la numerare; non ne porre la loro somma cogli figliuoli d'Israel.
50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all its vessels, and whatever pertains to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all its articles. And they shall be for the ministry, and they shall encamp all around the tabernacle.50 Ma porraili alla guardia del tabernacolo della testimonianza, e sopra tutti li suoi vasi, e tutto quello che s'appartiene alle cerimonie. Loro porte ranno il tabernacolo e ogni adornamento; e loro staranno in guardia, sempre abitandovi appresso.
51 When you would depart, the Levites shall take down the tabernacle. When you are to make camp, they shall set it up. Any outsider who will approach it shall be killed.51 E quando s'anderà, li Leviti deponeranno il tabernacolo; quando si dirizzerà le tende d'alloggiare, [ lo leveranno ]. E se alcuno istrano si sia accostato, incontanente l'uccidano.
52 Now the sons of Israel shall make camp, each one by his companies and bands, as well as his army.52 E ciascuno de' figliuoli d'Israel (per tutte le loro generazioni) porrà le sue tende per alloggiare, secondo le sue compagnie e uomini d'arme e lo suo esercito.
53 Moreover, the Levites shall fix their tents all around the tabernacle, lest there be an indignation over the multitude of the sons of Israel. And they shall stand watch as guardians over the tabernacle of the testimony.”53 Ma i figliuoli di Levi tenderanno loro tende per lo circuito del tabernacolo, acciò che non sia indignazione sofra la moltitudine de' figliuoli d'Israel; e giaceranno ivi per guardia del tabernacolo della testimonianza.
54 Therefore, the sons of Israel acted according to everything that the Lord had instructed Moses.54 E fecero i figliuoli d'Israel, secondo che Iddio comandò a Moisè.