Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 1


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 And the Lord spoke to Moses in the desert of Sinai, in the tabernacle of the covenant, on the first day of the second month, in the year after their departure from Egypt, saying:1 Am ersten Tag des zweiten Monats im zweiten Jahr nach dem Auszug aus Ägypten sprach der Herr in der Wüste Sinai im Offenbarungszelt zu Mose:
2 “Take a total of the entire assembly of the sons of Israel, by their families and houses, and the names of each one, of whomever is of the male sex,2 Ermittelt die Gesamtzahl der Israeliten in der Gemeinde, geordnet nach Sippenverbänden und Großfamilien; zählt mit Namen alle Männer,
3 from twenty years and above, of all the able-bodied men out of Israel, and you shall number them by their companies, you and Aaron.3 die zwanzig Jahre und älter sind, alle wehrfähigen Israeliten. Mustert sie für ihre Heeresverbände, du und Aaron!
4 And there shall be with you the leaders of the tribes, as well as of the houses, in their kinships,4 Aus jedem Stamm soll euch dabei ein Mann helfen, und zwar jeweils das Haupt einer Großfamilie.
5 the names of whom are these: of Ruben, Elizur the son of Shedeur;5 Das sind die Namen der Männer, die euch helfen sollen: aus Ruben Elizur, der Sohn Schedëurs;
6 of Simeon, Shelumiel the son of Zurishaddai;6 aus Simeon Schelumiël, der Sohn Zurischaddais;
7 of Judah, Nahshon the son of Amminadab;7 aus Juda Nachschon, der Sohn Amminadabs;
8 of Issachar, Nathanael the son of Zuar;8 aus Issachar Netanel, der Sohn Zuars;
9 of Zebulon, Eliab the son of Helon.9 aus Sebulon Eliab, der Sohn Helons;
10 And from the sons of Joseph: of Ephraim, Elishama the son of Ammihud; of Manasseh, Gamaliel the son of Pedahzur;10 von den Nachkommen Josefs: aus Efraim Elischama, der Sohn Ammihuds, und aus Manasse Gamliël, der Sohn Pedazurs;
11 of Benjamin, Abidan the son of Gideoni;11 aus Benjamin Abidan, der Sohn Gidonis;
12 of Dan, Ahiezer the son of Ammishaddai;12 aus Dan Ahiëser, der Sohn Ammischaddais;
13 of Asher, Pagiel the son of Ochran;13 aus Ascher Pagiël, der Sohn Ochrans;
14 of Gad, Eliasaph the son of Reuel;14 aus Gad Eljasaf, der Sohn Reguëls;
15 of Naphtali, Ahira the son of Enan.”15 aus Naftali Ahira, der Sohn Enans.
16 These are the very noble leaders of the multitude, by their tribes and kinships, and the heads of the army of Israel.16 Das sind die von der Gemeinde berufenen Anführer der Stämme ihrer Väter, die Befehlshaber der Tausendschaften Israels.
17 Moses and Aaron took these, with all the multitude of the common people,17 Mose und Aaron nahmen diese namentlich genannten Männer
18 and they gathered them together on the first day of the second month, taking a census of them by kinships, and houses, and families, and heads, and the names of each one from twenty years and above,18 und versammelten die ganze Gemeinde am ersten Tag des zweiten Monats. Dann ermittelte man die Abstammung aller Männer von zwanzig Jahren und darüber; man zählte sie namentlich, geordnet nach Sippen und Großfamilien.
19 just as the Lord had instructed Moses. And they were numbered in the desert of Sinai.19 Wie der Herr es Mose befohlen hatte, so musterte man sie in der Wüste Sinai.
20 Of Ruben, the firstborn of Israel, by their generations and families and houses, and the names of each head, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war,20 Zuerst kamen die Nachkommen Rubens, des Erstgeborenen Israels: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen.
21 there were forty-six thousand five hundred.21 Die Zahl der aus dem Stamm Ruben Gemusterten betrug 46500 Mann.
22 Of the sons of Simeon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names and heads of each one, of all who were of the male sex, from twenty years and above, capable of going to war,22 Sodann die Simeoniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle Männer von zwanzig Jahren und darüber, alle Wehrfähigen.
23 there were fifty-nine thousand three hundred.23 Die Zahl der aus dem Stamm Simeon Gemusterten betrug 59300 Mann.
24 Of the sons of Gad, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,24 Sodann die Gaditer: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
25 there were forty-five thousand six hundred fifty.25 Die Zahl der aus dem Stamm Gad Gemusterten betrug 45650 Mann.
26 Of the sons of Judah, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,26 Sodann die Nachkommen Judas: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
27 there were counted seventy-four thousand six hundred.27 Die Zahl der aus dem Stamm Juda Gemusterten betrug 74600 Mann.
28 Of the sons of Issachar, by their generations and families, and the houses of their kinships, by the names of each one, from twenty years and above, of all who could go forth to war,28 Sodann die Issachariter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
29 there were counted fifty-four thousand four hundred.29 Die Zahl der aus dem Stamm Issachar Gemusterten betrug 54400 Mann.
30 Of the sons of Zebulon, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,30 Sodann die Sebuloniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
31 there were fifty-seven thousand four hundred.31 Die Zahl der aus dem Stamm Sebulon Gemusterten betrug 57400 Mann.
32 From the sons of Joseph, of the sons of Ephraim, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,32 Sodann die Nachkommen Josefs, zuerst die Efraimiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
33 there were forty thousand five hundred.33 Die Zahl der aus dem Stamm Efraim Gemusterten betrug 40500 Mann.
34 Furthermore, of the sons of Manasseh, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,34 Sodann die Manassiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
35 there were thirty-two thousand two hundred.35 Die Zahl der aus dem Stamm Manasse Gemusterten betrug 32200 Mann.
36 Of the sons of Benjamin, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,36 Sodann die Benjaminiter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
37 there were thirty-five thousand four hundred.37 Die Zahl der aus dem Stamm Benjamin Gemusterten betrug 35400 Mann.
38 Of the sons of Dan, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,38 Sodann die Daniter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
39 there were sixty-two thousand seven hundred.39 Die Zahl der aus dem Stamm Dan Gemusterten betrug 62700 Mann.
40 Of the sons of Asher, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,40 Sodann die Ascheriter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
41 there were forty thousand and one thousand five hundred.41 Die Zahl der aus dem Stamm Ascher Gemusterten betrug 41500 Mann.
42 Of the sons of Naphtali, by their generations and families, and the houses of their kinships, having been counted by the names of each one, from twenty years and above, of all who were able to go forth to war,42 Sodann die Naftaliter: Man ermittelte ihre Geschlechterfolge nach Sippen und Großfamilien und zählte mit Namen alle wehrfähigen Männer von zwanzig Jahren und darüber.
43 there were fifty-three thousand four hundred.43 Die Zahl der aus dem Stamm Naftali Gemusterten betrug 53400 Mann.
44 These are the ones who were numbered by Moses and Aaron and the twelve leaders of Israel, each one by the houses of their kinships.44 Das waren die Gemusterten, die Mose und Aaron zusammen mit den Anführern Israels zählten; es waren zwölf Anführer, aus jedem Stamm einer, jeweils das Haupt einer Großfamilie.
45 And the entire number of the sons of Israel by their houses and families, from twenty years and above, who were able to go forth to war, were45 So ergab sich die Gesamtzahl der gemusterten Israeliten, geordnet nach Großfamilien, also aller wehrfähigen Männer in Israel von zwanzig Jahren und darüber.
46 six hundred three thousand five hundred fifty men.46 Als Gesamtzahl der Gemusterten ergab sich 603550 Mann.
47 But the Levites in the tribes of their families were not numbered with them.47 Die aber, die dem Stamm ihrer Väter nach Leviten waren, wurden nicht gemustert.
48 And the Lord spoke to Moses, saying:48 Der Herr sprach zu Mose:
49 “Do not number the tribe of Levi, neither shall you take a total of them with the sons of Israel.49 Unter den Israeliten sollst du nur den Stamm Levi nicht mustern und zählen.
50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all its vessels, and whatever pertains to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all its articles. And they shall be for the ministry, and they shall encamp all around the tabernacle.50 Betrau die Leviten mit der Sorge für die Wohnstätte der Bundesurkunde, für ihre Geräte und für alles, was dazu gehört. Sie sollen die Wohnstätte und alle ihre Geräte tragen und sollen sie pflegen; sie sollen ihren Lagerplatz rings um die Wohnstätte haben.
51 When you would depart, the Levites shall take down the tabernacle. When you are to make camp, they shall set it up. Any outsider who will approach it shall be killed.51 Wenn die Wohnstätte weitergetragen werden soll, sollen die Leviten sie abbauen, und wenn die Wohnstätte das Lager bezieht, sollen die Leviten sie aufstellen. Wer ihr zu nahe kommt, ohne dazu befugt zu sein, wird mit dem Tod bestraft.
52 Now the sons of Israel shall make camp, each one by his companies and bands, as well as his army.52 Im Lager soll jeder Israelit sein Zelt an der Stelle aufschlagen, zu der er gehört, und bei dem Feldzeichen, zu dem er gehört, also bei seiner Abteilung im Heer.
53 Moreover, the Levites shall fix their tents all around the tabernacle, lest there be an indignation over the multitude of the sons of Israel. And they shall stand watch as guardians over the tabernacle of the testimony.”53 Die Leviten aber sollen ihr Lager rings um die Wohnstätte der Bundesurkunde aufschlagen, damit nicht der Zorn (Gottes) die Gemeinde der Israeliten trifft; die Leviten sollen auf die Anordnung über die Wohnstätte der Bundesurkunde achten.
54 Therefore, the sons of Israel acted according to everything that the Lord had instructed Moses.54 Die Israeliten taten alles genau so, wie es der Herr dem Mose befohlen hatte. So machten sie es.