SCRUTATIO

Mercoledi, 15 luglio 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Job 7


font
NEW JERUSALEMBiblia Maria
1 Is not human life on earth just conscript service? Do we not live a hireling's life?1 Não é, acaso, uma luta a vida do homem sobre a terra? Seus dias não são como os de um mercenário?
2 Like a slave, sighing for the shade, or a hireling with no thought but for his wages,2 Como um escravo que suspira pela sombra, e um assalariado que aguarda o pagamento,
3 I have months of futility assigned to me, nights of suffering to be my lot.3 assim também tive por sorte meses de sofrimento e noites de dor me couberam por partilha.
4 Lying in bed I wonder, 'When wil it be day?' No sooner up than, 'When wil evening come?' And crazythoughts obsess me til twilight fal s.4 Apenas me deito, digo: ‘Quando chegará o dia?’. Logo que me levanto: ‘Quando chegará a noite?’. E até a noite me farto de angústias.
5 Vermin and loathsome scabs cover my body; my skin is cracked and oozes pus.5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 Swifter than a weaver's shuttle my days have passed, and vanished, leaving no hope behind.6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Remember that my life is but a breath, and that my eyes will never again see joy.7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 The eye that once saw me wil look on me no more, your eyes wil turn my way, and I shal not be there.8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 A cloud dissolves and is gone, so no one who goes down to Sheol ever comes up again,9 A nuvem se dissipa e passa, assim quem desce à região dos mortos não subirá de novo.
10 ever comes home again, and his house knows that person no more.10 Não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 That is why I cannot keep quiet: in my anguish of spirit I shal speak, in my bitterness of soul I shalcomplain.11 E por isso não reprimirei minha língua; falarei na angústia do meu espírito, farei queixa na tristeza de minha alma.
12 Am I the Sea, or some sea monster, that you should keep me under guard?12 Porventura, sou eu o mar, ou algum monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 If I say, 'My bed wil comfort me, my couch wil lighten my complaints,'13 Se eu disser: ‘Meu leito me consolará e minha cama me aliviará’,
14 you then frighten me with dreams and terrify me with visions,14 então me aterrarás com sonhos, e me assustarás com visões.
15 so that strangling would seem welcome in comparison, yes, death preferable to what I suffer.15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 I am wasting away, my life is not unending; leave me then, for my days are but a breath.16 Sucumbo, deixo de viver para sempre! Deixa-me em paz, pois meus dias são apenas um sopro!
17 What are human beings that you should take them so seriously, subjecting them to your scrutiny,17 O que é o homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 that morning after morning you should examine them and at every instant test them?18 para visitá-lo todas as manhãs e prová-lo a cada instante?
19 Wil you never take your eyes off me long enough for me to swal ow my spittle?19 Quando cessarás de olhar para mim, sem dar-me tempo de engolir minha saliva?
20 Suppose I have sinned, what have I done to you, you tireless watcher of humanity? Why do youchoose me as your target? Why should I be a burden to you?20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomaste por alvo e me tornei pesado para ti?
21 Can you not tolerate my sin, not overlook my fault? For soon I shal be lying in the dust, you wil lookfor me and I shal be no more.21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, já não existirei”.