Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Tobit 11


font
NEW JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 They were nearly at Kaserin, opposite Nineveh,1 Comme on arrivait à Kasérim, en face de Ninive,
2 when Raphael said, 'You know the plight in which we left your father;2 Raphaël dit: “Tu sais dans quel état nous avons laissé ton père.
3 let us go on ahead of your wife and prepare the house ourselves while she travels behind with theothers.'3 Prenons de l’avance sur ta femme, allons préparer la maison le temps qu’ils arrivent.”
4 They went on together (Raphael warned Tobias to take the gal with him) and the dog followed them.4 Ils firent le chemin tous les deux; il lui avait bien recommandé d’emporter le fiel, et le chien les suivait.
5 Anna was sitting, watching the road by which her son would come.5 Ana était assise, elle surveillait la route par laquelle viendrait son fils.
6 She was sure at once it must be he and said to the father, 'Here comes your son, with his companion.'6 Tout à coup elle eut un pressentiment et elle dit au père: “Voici ton fils qui arrive avec son compagnon!”
7 Raphael said to Tobias before he reached his father, 'I give you my word that your father's eyes wil open.7 Raphaël avait dit à Tobie avant qu’il ne rejoigne son père: “Je te promets que les yeux de ton père vont s’ouvrir.
8 You must put the fish's gal to his eyes; the medicine wil smart and wil draw a filmy white skin off hiseyes. And your father wil no more be blind but will be able to see the light.'8 Tu lui appliqueras sur l’œil le fiel du poisson. Le remède fera effet et tu lui retireras des yeux comme une petite peau blanche. Alors ton père retrouvera la vue et il verra la lumière.”
9 The mother ran forward and threw her arms round her son's neck. 'Now I can die,' she said, 'I haveseen you again.' And she wept.9 La mère alla se jeter au cou de son fils: “Maintenant, disait-elle, je peux mourir, car je t’ai retrouvé.” Et elle pleura.
10 Tobit rose to his feet and stumbled across the courtyard through the door. Tobias came on towardshim10 Tobit se leva, il marchait en trébuchant mais il réussit à franchir la porte de la cour. Tobie courut à sa rencontre;
11 (he had the fish's gal in his hand). He blew into his eyes and said, steadying him, 'Take courage,father!' With this he applied the medicine, left it there a while,11 il avait à la main le fiel du poisson et il lui dit: “Aie confiance, père!” Puis il lui appliqua le remède et le laissa quelque temps.
12 then with both hands peeled away a filmy skin from the corners of his eyes.12 Ensuite, de chaque main, il lui ôta une petite peau au coin des yeux.
13 Then his father fel on his neck13 Alors son père tomba à son cou,
14 and wept. He exclaimed, 'I can see you, my son, the light of my eyes!' And he said: Blessed be God!Blessed be his great name! Blessed be all his holy angels! Blessed be his great name for evermore!14 il pleura et s’écria: “Je te vois mon fils! Tu es la lumière de mes yeux!” Et il ajouta: “Béni soit Dieu! Béni soit son saint Nom! Bénis soient tous ses saints anges! Béni soit son grand Nom, pour les siècles des siècles!
15 For, having afflicted me, he has had pity on me and now I see my son Tobias! Tobias went indoors,joyfully blessing God at the top of his voice. Then he told his father everything; how his journey had beensuccessful and he had brought the silver back; how he had married Sarah the daughter of Raguel; how she wasfol owing him now, close behind, and could not be far from the gates of Nineveh.15 Car il m’avait frappé, mais il a eu pitié de moi, et aujourd’hui je vois mon fils Tobie.” Tobie entra dans la maison. Tout joyeux, il bénissait Dieu à haute voix; puis il raconta son voyage à son père: il rapportait l’argent, il avait épousé Sarra fille de Ragouël, qui arrivait derrière lui et déjà n’était plus loin des portes de Ninive.
16 Tobit set off to the gates of Nineveh to meet his daughter-in-law, giving joyful praise to God as hewent. When the people of Nineveh saw him walking without a guide and stepping forward as briskly as of old,they were astonished.16 Tobit se rendit aux portes de Ninive à la rencontre de sa belle-fille, et dans sa joie il louait Dieu. Lorsque les habitants de Ninive le virent marcher sans personne pour lui tenir la main, s’avancer d’un pas alerte comme autrefois, ils furent émerveillés.
17 Tobit described to them how God had taken pity on him and had opened his eyes. Then Tobit metSarah the bride of his son Tobias, and blessed her in these words. 'Welcome, daughter! Blessed be your God forsending you to us, my daughter. Blessings on your father, blessings on my son Tobias, blessings on yourself,my daughter. Welcome now to your own house in joyfulness and in blessedness. Come in, my daughter.' Thatday brought joy to the Jews of Nineveh,17 Alors, devant eux, Tobit proclama que Dieu avait eu pitié de lui et lui avait ouvert les yeux. Puis Tobit s’approcha de Sarra, la femme de son fils Tobie, et il la bénit: “Sois bienvenue, ma fille! Béni soit Dieu qui t’a fait venir chez nous, ma fille! Béni soit ton père, béni soit mon fils Tobie, bénie sois-tu ma fille; sois la bienvenue chez toi, dans la joie et dans la bénédiction. Entre ma fille!” Ce jour-là on fit une fête pour tous les Juifs de Ninive,
18 and his cousins Ahikar and Nadab came to share in Tobit's happiness.18 et les cousins de Tobie, Ahikar et Nadab, vinrent partager sa joie.