Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Numbers 13


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 The LORD said to Moses,1 E il popolo partì da Haserot e piantò le tende nel deserto di Faran,
2 "Send men to reconnoiter the land of Canaan, which I am giving to the Israelites. You shall send one man from each ancestral tribe, all of them princes."2 ove il Signore parlò a Mosè dicendo:
3 So Moses dispatched them from the desert of Paran, as the LORD had ordered. All of them were leaders among the Israelites;3 « Manda degli uomini, uno dei principali per ogni tribù, ad esplorare la terra di Canaan che io darò ai figli d'Israele ».
4 by name they were: Shammua, son of Zaccur, of the tribe of Reuben;4 Mosè, eseguendo l'ordine del Signore, mandò, dal deserto di Faran, degli uomini fra i principali. Eccone i nomi:
5 Shaphat, son of Hori, of the tribe of Simeon;5 della tribù di Ruben, Sammua figlio di Zecur;
6 Caleb, son of Jephunneh, of the tribe of Judah;6 della tribù di Simeone, Safat figlio di Huri;
7 Igal (son of Joseph), of the tribe of Issachar;7 della tribù di Giuda, Caleb figlio di Iefone;
8 Hoshea, son of Nun, of the tribe of Ephraim;8 della tribù d'Issacar, Igal figlio di Giuseppe;
9 Palti, son of Raphu, of the tribe of Benjamin;9 della tribù di Efraim, Osee figlio di Nun;
10 Gaddiel, son of Sodi, of the tribe of Zebulun;10 della tribù di Beniamino, Falti figlio di Rafu;
11 Gaddi, son of Susi, of the tribe of Manasseh, for the Josephites, with11 della tribù di Zàbulon, Geddiel figlio di Sodi;
12 Ammiel, son of Gemalli, of the tribe of Dan;12 della tribù di Giuseppe, cioè di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
13 Sethur, son of Michael, of the tribe of Asher;13 della tribù di Dan, Ammiel figlio di Gemalli;
14 Nahbi, son of Vophsi, of the tribe of Naphtali;14 della tribù di Aser, Stur figlio di Michele;
15 Geuel, son of Machi, of the tribe of Gad.15 della tribù di Nettali, Nahabi, figlio di Vapsi;
16 These are the names of the men whom Moses sent out to reconnoiter the land. But Hoshea, son of Nun, Moses called Joshua.16 della tribù di Gad, Guel figlio di Machi.
17 In sending them to reconnoiter the land of Canaan, Moses said to them, "Go up here in the Negeb, up into the highlands,17 Questi sono i nomi degli uomini che Mosè mandò ad esplorare la terra; ad Osee figlio di Nun diede il nome di Giosuè.
18 and see what kind of land it is. Are the people living there strong or weak, few or many?18 Mosè adunque li mandò ad esplorare la terra di Canaan, e disse loro: « Salite dalla parte meridionale, e, giunti alle montagne,
19 Is the country in which they live good or bad? Are the towns in which they dwell open or fortified?19 guardate che paese sia, che popolo vi abiti, se forte o debole, poco o molto numeroso;
20 Is the soil fertile or barren, wooded or clear? And do your best to get some of the fruit of the land." It was then the season for early grapes.20 come sia la terra, se buona o cattiva, come siano le città, se fortificate o senza mura;
21 So they went up and reconnoitered the land from the desert of Zin as far as where Rehob adjoins Labo of Hamath.21 come sia il terreno, se grasso o sterile, selvoso o senza alberi. Siate coraggiosi, e portateci dei frutti della terra ». Era allora il tempo in cui potevano assaggiarsi le uve primaticce.
22 Going up by way of the Negeb, they reached Hebron, where Ahiman, Sheshai and Talmai, descendants of the Anakim, were living. (Hebron had been built seven years before Zoan in Egypt.)22 Quelli partirono, ed esplorarono la terra dal deserto di Sin fino a Rohob, al varco di Emat.
23 They also reached the Wadi Eshcol, where they cut down a branch with a single cluster of grapes on it, which two of them carried on a pole, as well as some pomegranates and figs.23 Saliti dalla parte meridionale, giunsero ad Ebron, dove erano Achiman, Sisai e Tolmai figli di Enac. Ebron fu edificata sette anni prima di Tanim, città dell'Egitto.
24 It was because of the cluster the Israelites cut there that they called the place Wadi Eshcol.24 Giunti al Torrente del Grappolo, tagliarono un tralcio col suo grappolo e lo portarono in due appeso ad una stanga. Portarono anche delle melagrane e dei fichi di quel luogo
25 After reconnoitering the land for forty days they returned,25 che fu chiamato Nehelescol, cioè Torrente del Grappolo, perchè i figli d'Israele vi avevan preso quel grappolo.
26 met Moses and Aaron and the whole community of the Israelites in the desert of Paran at Kadesh, made a report to them all, and showed them the fruit of the country.26 Dopo quaranta giorni, avendo scorso tutto il paese, gli esploratori tornarono,
27 They told Moses: "We went into the land to which you sent us. It does indeed flow with milk and honey, and here is its fruit.27 e andarono a trovare Mosè, Aronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele a Cades, nel deserto di Faran. Dopo aver parlato loro e a, tutta la moltitudine, mostrarono i frutti della terra,
28 However, the people who are living in the land are fierce, and the towns are fortified and very strong. Besides, we saw descendants of the Anakim there.28 se fecero il loro racconto, dicendo: « Siamo andati nel paese dove ci mandasti; e questa veramente stilla latte e miele, come si può vedere da questi frutti;
29 Amalekites live in the region of the Negeb; Hittites, Jebusites and Amorites dwell in the highlands, and Canaanites along the seacoast and the banks of the Jordan."29 ma il suo popolo è fortissimo, le sue città sono grandi e fortificate. Vi abbiamo veduto la stirpe di Enac.
30 Caleb, however, to quiet the people toward Moses, said, "We ought to go up and seize the land, for we can certainly do so."30 Amalec abita al mezzodì; l'Eteo, il Gebuseo e l'Amorreo sulle montagne; il Cananeo invece abita pressò il mare e lungo il Giordano ».
31 But the men who had gone up with him said, "We cannot attack these people; they are too strong for us."31 Allora Caleb, per sedare il rumore che già si levava nel popolo contro Mose, disse: « Andiamo a prender possesso di quella terra: la conquisteremo certamente ».
32 So they spread discouraging reports among the Israelites about the land they had scouted, saying, "The land that we explored is a country that consumes its inhabitants. And all the people we saw there are huge men,32 Ma gli altri che erano andati con lui dicevano: « E impossibile salire contro quel popolo: è più forte di noi ».
33 veritable giants (the Anakim were a race of giants); we felt like mere grasshoppers, and so we must have seemed to them."33 E, screditando davantiai figli d'Israele la terra che avevano esplorata, dicevano: « La terra da noi attraversata divora i suoi abitanti; il popolo che abbiamo veduto è di grande statura;
34 vi abbiamo veduto certi mostri dei figli di Enac, della razza dei giganti, paragonati ai quali noi si pareva delle locuste ».