Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 4


font
NEW AMERICAN BIBLEVULGATA
1 Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this detachment set out at night1 Et assumpsit Gorgias quinque millia virorum, et mille equites electos : et moverunt castra nocte,
2 in order to attack the camp of the Jews and take them by surprise. Some men from the citadel were their guides.2 ut applicarent ad castra Judæorum, et percuterent eos subito : et filii, qui erant ex arce, erant illis duces.
3 Judas heard of it, and himself set out with his soldiers to attack the king's army at Emmaus,3 Et audivit Judas, et surrexit ipse et potentes percutere virtutem exercituum regis, qui erant in Emmaum :
4 while the latter's forces were still scattered away from the camp.4 adhuc enim dispersus erat exercitus a castris.
5 During the night Gorgias came into the camp of Judas, and found no one there; so he began to hunt for them in the mountains, saying, "They are fleeing from us."5 Et venit Gorgias in castra Judæ noctu, et neminem invenit : et quærebat eos in montibus, quoniam dixit : Fugiunt hi a nobis.
6 But at daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, who lacked such armor and swords as they would have wished.6 Et cum dies factus esset, apparuit Judas in campo cum tribus millibus virorum tantum, qui tegumenta et gladios non habebant :
7 They saw the army of the Gentiles, strong and breastplated, flanked with cavalry, and made up of expert soldiers.7 et viderunt castra gentium valida, et loricatos et equitatus in circuitu eorum, et hi docti ad prælium.
8 Judas said to the men with him: "Do not be afraid of their numbers or dread their attack.8 Et ait Judas viris, qui secum erant : Ne timueritis multitudinem eorum, et impetum eorum ne formidetis.
9 Remember how our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with an army.9 Mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro, cum sequeretur eos Pharao cum exercitu multo.
10 So now let us cry to Heaven in the hope that he will favor us, remember his covenant with our fathers, and destroy this army before us today.10 Et nunc clamemus in cælum : et miserebitur nostri Dominus, et memor erit testamenti patrum nostrorum, et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie :
11 All the Gentiles shall know that there is One who redeems and delivers Israel."11 et scient omnes gentes quia est qui redimat et liberet Israël.
12 When the foreigners looked up and saw them marching toward them,12 Et elevaverunt alienigenæ oculos suos, et viderunt eos venientes ex adverso.
13 they came out of their camp for battle, and the men with Judas blew the trumpet.13 Et exierunt de castris in prælium, et tuba cecinerunt hi qui erant cum Juda.
14 The battle was joined and the Gentiles were defeated and fled toward the plain.14 Et congressi sunt : et contritæ sunt gentes, et fugerunt in campum.
15 Their whole rearguard fell by the sword, and they were pursued as far as Gazara and the plains of Judea, to Azotus and Jamnia. About three thousand of their men fell.15 Novissimi autem omnes ceciderunt in gladio, et persecuti sunt eos usque Gezeron, et usque in campos Idumææ, et Azoti, et Jamniæ : et ceciderunt ex illis usque ad tria millia virorum.
16 When Judas and the army returned from the pursuit,16 Et reversus est Judas, et exercitus ejus sequens eum.
17 he said to the people: "Do not be greedy for the plunder, for there is a fight ahead of us,17 Dixitque ad populum : Non concupiscatis spolia : quia bellum contra nos est,
18 and Gorgias and his army are near us on the mountain. But now stand firm against our enemies and overthrow them. Afterward you can freely take the plunder."18 et Gorgias et exercitus ejus prope nos in monte : sed state nunc contra inimicos nostros, et expugnate eos, et sumetis postea spolia securi.
19 As Judas was finishing this speech, a detachment appeared, looking down from the mountain.19 Et adhuc loquente Juda hæc, ecce apparuit pars quædam prospiciens de monte.
20 They saw that their army had been put to flight and their camp was being burned. The smoke that could be seen indicated what had happened.20 Et vidit Gorgias quod in fugam conversi sunt sui, et succenderunt castra : fumus enim, qui videbatur, declarabat quod factum est.
21 When they realized this, they were terrified; and when they also saw the army of Judas in the plain ready to attack,21 Quibus illi conspectis timuerunt valde, aspicientes simul et Judam, et exercitum in campo paratum ad prælium.
22 they all fled to Philistine territory.22 Et fugerunt omnes in campum alienigenarum :
23 Then Judas went back to plunder the camp, and his men collected much gold and silver, violet and crimson cloth, and great treasure.23 et Judas reversus est ad spolia castrorum, et acceperunt aurum multum, et argentum, et hyacinthinum, et purpuram marinam, et opes magnas.
24 As they returned, they were singing hymns and glorifying Heaven, "for he is good, for his mercy endures forever."24 Et conversi, hymnum canebant, et benedicebant Deum in cælum, quoniam bonus est, quoniam in sæculum misericordia ejus.
25 Thus Israel had a great deliverance that day.25 Et facta est salus magna in Israël in die illa.
26 But those of the foreigners who had escaped went and told Lysias all that had occurred.26 Quicumque autem alienigenarum evaserunt, venerunt, et nuntiaverunt Lysiæ universa quæ acciderant.
27 When he heard it he was disturbed and discouraged, because things in Israel had not turned out as he intended and as the king had ordered.27 Quibus ille auditis, consternatus animo deficiebat : quod non qualia voluit, talia contigerunt in Israël, et qualia mandavit rex.
28 So the following year he gathered together sixty thousand picked men and five thousand cavalry, to subdue them.28 Et sequenti anno, congregavit Lysias virorum electorum sexaginta millia, et equitum quinque millia, ut debellaret eos.
29 They came into Idumea and camped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men.29 Et venerunt in Judæam, et castra posuerunt in Bethoron, et occurrit illis Judas cum decem millibus viris.
30 Seeing that the army was strong, he prayed thus: "Blessed are you, O Savior of Israel, who broke the rush of the mighty one by the hand of your servant David and delivered the camp of the Philistines into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor-bearer.30 Et viderunt exercitum fortem, et oravit, et dixit : Benedictus es, salvator Israël, qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David, et tradidisti castra alienigenarum in manu Jonathæ filii Saul, et armigeri ejus.
31 Give this army into the hands of your people Israel; make them ashamed of their troops and their cavalry.31 Conclude exercitum istum in manu populi tui Israël, et confundantur in exercitu suo et equitibus.
32 Strike them with fear, weaken the boldness of their strength, and let them tremble at their own destruction.32 Da illis formidinem, et tabefac audaciam virtutis eorum, et commoveantur contritione sua.
33 Strike them down by the sword of those who love you, that all who know your name may hymn your praise."33 Dejice illos gladio diligentium te : et collaudent te omnes, qui noverunt nomen tuum, in hymnis.
34 Then they engaged in battle, and about five thousand of Lysias' men fell in hand-to-hand fighting.34 Et commiserunt prælium : et ceciderunt de exercitu Lysiæ quinque millia virorum.
35 When Lysias saw his ranks beginning to give way, and the increased boldness of Judas, whose men were ready either to live or to die bravely, he withdrew to Antioch and began to recruit mercenaries so as to return to Judea with greater numbers.35 Videns autem Lysias fugam suorum, et Judæorum audaciam, et quod parati sunt aut vivere, aut mori fortiter, abiit Antiochiam, et elegit milites, ut multiplicati rursus venirent in Judæam.
36 Then Judas and his brothers said, "Now that our enemies have been crushed, let us go up to purify the sanctuary and rededicate it."36 Dixit autem Judas, et fratres ejus : Ecce contriti sunt inimici nostri : ascendamus nunc mundare sancta, et renovare.
37 So the whole army assembled, and went up to Mount Zion.37 Et congregatus est omnis exercitus, et ascenderunt in montem Sion.
38 They found the sanctuary desolate, the altar desecrated, the gates burnt, weeds growing in the courts as in a forest or on some mountain, and the priests' chambers demolished.38 Et viderunt sanctificationem desertam, et altare profanatum, et portas exustas, et in atriis virgulta nata sicut in saltu vel in montibus, et pastophoria diruta.
39 Then they tore their clothes and made great lamentation; they sprinkled their heads with ashes39 Et sciderunt vestimenta sua, et planxerunt planctu magno, et imposuerunt cinerem super caput suum,
40 and fell with their faces to the ground. And when the signal was given with trumpets, they cried out to Heaven.40 et ceciderunt in faciem super terram, et exclamaverunt tubis signorum, et clamaverunt in cælum.
41 Judas appointed men to attack those in the citadel, while he purified the sanctuary.41 Tunc ordinavit Judas viros ut pugnarent adversus eos qui erant in arce, donec emundarent sancta.
42 He chose blameless priests, devoted to the law;42 Et elegit sacerdotes sine macula, voluntatem habentes in lege Dei :
43 these purified the sanctuary and carried away the stones of the Abomination to an unclean place.43 et mundaverunt sancta, et tulerunt lapides contaminationis in locum immundum.
44 They deliberated what ought to be done with the altar of holocausts that had been desecrated.44 Et cogitavit de altari holocaustorum, quod profanatum erat, quid de eo faceret.
45 The happy thought came to them to tear it down, lest it be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it; so they tore down the altar.45 Et incidit illis consilium bonum ut destruerent illud : ne forte illis esset in opprobrium, quia contaminaverunt illud gentes, et demoliti sunt illud.
46 They stored the stones in a suitable place on the temple hill, until a prophet should come and decide what to do with them.46 Et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto, quoadusque veniret propheta, et responderet de eis.
47 Then they took uncut stones, according to the law, and built a new altar like the former one.47 Et acceperunt lapides integros secundum legem, et ædificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius :
48 They also repaired the sanctuary and the interior of the temple and purified the courts.48 et ædificaverunt sancta, et quæ intra domum erant intrinsecus : et ædem, et atria sanctificaverunt.
49 They made new sacred vessels and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple.49 Et fecerunt vasa sancta nova, et intulerunt candelabrum, et altare incensorum, et mensam, in templum.
50 Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these illuminated the temple.50 Et incensum posuerunt super altare, et accenderunt lucernas quæ super candelabrum erant, et lucebant in templo.
51 They also put loaves on the table and hung up curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.51 Et posuerunt super mensam panes, et appenderunt vela, et consummaverunt omnia opera quæ fecerant.
52 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, that is, the month of Chislev, in the year one hundred and forty-eight,52 Et ante matutinum surrexerunt quinta et vigesima die mensis noni (hic est mensis Casleu) centesimi quadragesimi octavi anni :
53 they arose and offered sacrifice according to the law on the new altar of holocausts that they had made.53 et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum, quod fecerunt.
54 On the anniversary of the day on which the Gentiles had defiled it, on that very day it was reconsecrated with songs, harps, flutes, and cymbals.54 Secundum tempus et secundum diem in qua contaminaverunt illud gentes, in ipsa renovatum est in canticis, et citharis, et cinyris, et in cymbalis.
55 All the people prostrated themselves and adored and praised Heaven, who had given them success.55 Et cecidit omnis populus in faciem, et adoraverunt, et benedixerunt in cælum eum, qui prosperavit eis.
56 For eight days they celebrated the dedication of the altar and joyfully offered holocausts and sacrifices of deliverance and praise.56 Et fecerunt dedicationem altaris diebus octo, et obtulerunt holocausta cum lætitia, et sacrificium salutaris et laudis.
57 They ornamented the facade of the temple with gold crowns and shields; they repaired the gates and the priests' chambers and furnished them with doors.57 Et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis, et dedicaverunt portas et pastophoria, et imposuerunt eis januas.
58 There was great joy among the people now that the disgrace of the Gentiles was removed.58 Et facta est lætitia in populo magna valde, et aversum est opprobrium gentium.
59 Then Judas and his brothers and the entire congregation of Israel decreed that the days of the dedication of the altar should be observed with joy and gladness on the anniversary every year for eight days, from the twenty-fifth day of the month Chislev.59 Et statuit Judas, et fratres ejus, et universa ecclesia Israël, ut agatur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo a quinta et vigesima die mensis Casleu, cum lætitia et gaudio.
60 At that time they built high walls and strong towers around Mount Zion, to prevent the Gentiles from coming and trampling over it as they had done before.60 Et ædificaverunt in tempore illo montem Sion, et per circuitum muros altos et turres firmas, nequando venirent gentes, et conculcarent eum sicut antea fecerunt.
61 Judas also placed a garrison there to protect it, and likewise fortified Beth-zur, that the people might have a stronghold facing Idumea.61 Et collocavit illic exercitum, ut servarent eum, et munivit eum ad custodiendum Bethsuram, ut haberet populus munitionem contra faciem Idumææ.