Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 4


font
NEW AMERICAN BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this detachment set out at night1 Tomando consigo cinco mil homens e mil cavaleiros de elite, Górgias se pôs a caminho à noite
2 in order to attack the camp of the Jews and take them by surprise. Some men from the citadel were their guides.2 para surpreender o acampamento dos judeus e atacá-lo de improviso. A gente da cidadela servia-lhe de guia.
3 Judas heard of it, and himself set out with his soldiers to attack the king's army at Emmaus,3 Mas Judas o soube, e com seus destemidos companheiros saiu para esmagar aquelas forças do rei que tinham ficado perto de Emaús,
4 while the latter's forces were still scattered away from the camp.4 enquanto as tropas estavam espalhadas na planície.
5 During the night Gorgias came into the camp of Judas, and found no one there; so he began to hunt for them in the mountains, saying, "They are fleeing from us."5 Chegou Górgias à noite ao acampamento de Judas, mas não encontrou ninguém; pôs-se então à sua procura nas montanhas, dizendo: Fugiram diante de nós.
6 But at daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, who lacked such armor and swords as they would have wished.6 Todavia Judas apareceu na planície ao despertar do dia com três mil homens, que, excetuando espadas e escudos, não estavam armados como o teriam querido;
7 They saw the army of the Gentiles, strong and breastplated, flanked with cavalry, and made up of expert soldiers.7 entrementes viram eles o campo dos gentios poderoso, fortificado de cavalaria e os próprios inimigos prontos para o combate.
8 Judas said to the men with him: "Do not be afraid of their numbers or dread their attack.8 Não temais seu número, disse Judas a seus companheiros, e nem receeis seu choque.
9 Remember how our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with an army.9 Lembrai-vos como nossos pais foram salvos no mar Vermelho, quando o faraó os perseguia com seu exército.
10 So now let us cry to Heaven in the hope that he will favor us, remember his covenant with our fathers, and destroy this army before us today.10 Gritemos agora para o céu para que ele se apiade de nós, que se lembre da Aliança com nossos antepassados e queira hoje esmagar esse exército aos nossos olhos.
11 All the Gentiles shall know that there is One who redeems and delivers Israel."11 Todas as nações saberão que Israel possui um libertador e um salvador.
12 When the foreigners looked up and saw them marching toward them,12 Erguendo os olhos, os gentios viram-nos avançar contra eles
13 they came out of their camp for battle, and the men with Judas blew the trumpet.13 e saíram do acampamento para a luta, enquanto os homens de Judas soavam a trombeta.
14 The battle was joined and the Gentiles were defeated and fled toward the plain.14 Travou-se a batalha, mas os inimigos, derrotados, puseram-se em fuga através da planície.
15 Their whole rearguard fell by the sword, and they were pursued as far as Gazara and the plains of Judea, to Azotus and Jamnia. About three thousand of their men fell.15 Os últimos tombaram todos sob a espada, enquanto eram perseguidos até Gazara e as planícies de Iduméia, de Azot e de Jânia. E sucumbiram cerca de três mil.
16 When Judas and the army returned from the pursuit,16 Então Judas parou de persegui-los, voltou atrás com suas tropas pelo mesmo caminho,
17 he said to the people: "Do not be greedy for the plunder, for there is a fight ahead of us,17 e disse: Não penseis nos despojos, porque outro combate nos aguarda:
18 and Gorgias and his army are near us on the mountain. But now stand firm against our enemies and overthrow them. Afterward you can freely take the plunder."18 Górgias está perto de nós na montanha, com suas forças. No momento, enfrentai o inimigo e combatei; após isto, podereis apoderar-vos de seus despojos, com toda a segurança.
19 As Judas was finishing this speech, a detachment appeared, looking down from the mountain.19 Ainda Judas falava, quando alguns homens apareceram e olharam de cima da montanha.
20 They saw that their army had been put to flight and their camp was being burned. The smoke that could be seen indicated what had happened.20 Viram que o exército tinha sido posto em fuga e que o acampamento se queimava porque a fumaça que se percebia indicava o que se passara.
21 When they realized this, they were terrified; and when they also saw the army of Judas in the plain ready to attack,21 À vista disso todos foram tomados de grande espanto e, certificando-se de que o exército de Judas se achava na planície, pronto para o combate,
22 they all fled to Philistine territory.22 fugiram todos para terra estrangeira.
23 Then Judas went back to plunder the camp, and his men collected much gold and silver, violet and crimson cloth, and great treasure.23 Judas voltou para pilhar o acampamento, e seus homens apoderaram-se de muito ouro, prata, jacinto, púrpura marinha, e de grandes riquezas.
24 As they returned, they were singing hymns and glorifying Heaven, "for he is good, for his mercy endures forever."24 Ao voltarem, cantavam hinos e elevavam ao céu os louvores do Senhor, porque ele é bom e sua misericórdia é eterna.
25 Thus Israel had a great deliverance that day.25 Israel foi, com efeito, naquele dia salvo de um grande perigo.
26 But those of the foreigners who had escaped went and told Lysias all that had occurred.26 Os gentios que escaparam vieram contar a Lísias os acontecimentos,
27 When he heard it he was disturbed and discouraged, because things in Israel had not turned out as he intended and as the king had ordered.27 o qual ficou consternado e abatido ouvindo-os, porque Israel não tinha sido tratado como ele quis, e porque as ordens do rei não tinham sido cumpridas.
28 So the following year he gathered together sixty thousand picked men and five thousand cavalry, to subdue them.28 Por isso, no ano seguinte, reuniu Lísias sessenta mil infantes escolhidos e cinco mil cavaleiros para acabar com os judeus.
29 They came into Idumea and camped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men.29 Esse exército veio da Iduméia acampar em Betsur. Judas foi-lhe ao encontro com dez mil homens.
30 Seeing that the army was strong, he prayed thus: "Blessed are you, O Savior of Israel, who broke the rush of the mighty one by the hand of your servant David and delivered the camp of the Philistines into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor-bearer.30 Tendo ante os olhos esse poderoso exército, rezou nestes termos: Sede bendito, Salvador de Israel, vós que quebrastes a força do poderoso pela mão do vosso servo Davi e entregastes os exércitos estrangeiros nas mãos de Jônatas e do seu escudeiro.
31 Give this army into the hands of your people Israel; make them ashamed of their troops and their cavalry.31 Entregai esse exército ao poder do povo de Israel e confundi nossos inimigos com suas tropas e sua cavalaria.
32 Strike them with fear, weaken the boldness of their strength, and let them tremble at their own destruction.32 Inspirai-lhes o terror, fazei derreter seu orgulho audaz. Que eles sejam sacudidos e pisados.
33 Strike them down by the sword of those who love you, that all who know your name may hymn your praise."33 Derribai-os sob a espada dos que vos amam e que todos aqueles que conhecem vosso nome cantem vossos louvores.
34 Then they engaged in battle, and about five thousand of Lysias' men fell in hand-to-hand fighting.34 Travou-se então o combate, e do exército de Lísias tombaram cinco mil homens, que sucumbiram diante deles.
35 When Lysias saw his ranks beginning to give way, and the increased boldness of Judas, whose men were ready either to live or to die bravely, he withdrew to Antioch and began to recruit mercenaries so as to return to Judea with greater numbers.35 Vendo seu exército posto em fuga e os judeus cheios de bravura, prontos a viver ou a morrer valentemente, voltou Lísias a Antioquia para arregimentar tropas de mercenários, com o intuito de reaparecer na Judéia com um exército mais forte.
36 Then Judas and his brothers said, "Now that our enemies have been crushed, let us go up to purify the sanctuary and rededicate it."36 Judas e seus irmãos disseram então: Eis que nossos inimigos estão aniquilados; subamos agora a purificar e consagrar de novo os lugares santos.
37 So the whole army assembled, and went up to Mount Zion.37 Reunido todo o exército, subiram à montanha de Sião.
38 They found the sanctuary desolate, the altar desecrated, the gates burnt, weeds growing in the courts as in a forest or on some mountain, and the priests' chambers demolished.38 Contemplaram a desolação dos lugares santos, o altar profanado, as portas queimadas, os átrios cheios de arbustos que tinham nascido como num bosque ou sobre as colinas, os aposentos demolidos.
39 Then they tore their clothes and made great lamentation; they sprinkled their heads with ashes39 Rasgando suas vestes, eles se lamentaram muito e cobriram as cabeças com cinza,
40 and fell with their faces to the ground. And when the signal was given with trumpets, they cried out to Heaven.40 prostraram-se com o rosto por terra, tocaram as trombetas e ergueram clamores ao céu.
41 Judas appointed men to attack those in the citadel, while he purified the sanctuary.41 Então Judas encarregou alguns homens de combater os soldados da cidadela, enquanto purificavam o templo.
42 He chose blameless priests, devoted to the law;42 Escolheu sacerdotes sem mancha e zelosos pela lei,
43 these purified the sanctuary and carried away the stones of the Abomination to an unclean place.43 os quais purificaram o templo, transportando para um lugar impuro as pedras contaminadas.
44 They deliberated what ought to be done with the altar of holocausts that had been desecrated.44 Consultaram-se entre si, o que se deveria fazer do altar dos holocaustos, que havia sido profanado, 45. e tomaram a excelente resolução de demoli-lo, para que não recaísse sobre eles o opróbrio vindo da mancha dos gentios. Destruíram-no, portanto,
45 The happy thought came to them to tear it down, lest it be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it; so they tore down the altar.
46 They stored the stones in a suitable place on the temple hill, until a prophet should come and decide what to do with them.46 e transportaram suas pedras a um lugar conveniente sobre a montanha do templo, aguardando a decisão de algum profeta a esse respeito.
47 Then they took uncut stones, according to the law, and built a new altar like the former one.47 Tomaram pedras intactas, segundo a lei, e construíram um novo altar, semelhante ao primeiro.
48 They also repaired the sanctuary and the interior of the temple and purified the courts.48 Restauraram também o templo e o interior do templo e purificaram os átrios.
49 They made new sacred vessels and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple.49 Fizeram novos vasos sagrados e transportaram ao santuário o candeeiro, o altar dos perfumes, e a mesa.
50 Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these illuminated the temple.50 Queimaram incenso no altar, acenderam as lâmpadas do candeeiro, para alumiarem o templo,
51 They also put loaves on the table and hung up curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.51 colocaram pães sobre a mesa e suspenderam os véus, terminando completamente seu trabalho.
52 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, that is, the month of Chislev, in the year one hundred and forty-eight,52 No dia vinte e cinco do nono mês, isto é, do mês de Casleu, do ano cento e quarenta e oito, eles se levantaram muito cedo,
53 they arose and offered sacrifice according to the law on the new altar of holocausts that they had made.53 e ofereceram um sacrifício legal sobre o novo altar dos holocautos, que haviam construído.
54 On the anniversary of the day on which the Gentiles had defiled it, on that very day it was reconsecrated with songs, harps, flutes, and cymbals.54 Foi no mesmo dia e na mesma data em que os gentios o haviam profanado, que o altar foi de novo consagrado ao som de cânticos, das harpas, das liras e dos címbalos.
55 All the people prostrated themselves and adored and praised Heaven, who had given them success.55 Todo o povo se prostrou com o rosto em terra para adorar e bendizer no céu aquele que os havia conduzido ao triunfo.
56 For eight days they celebrated the dedication of the altar and joyfully offered holocausts and sacrifices of deliverance and praise.56 Prolongaram por oito dias a dedicação do altar, oferecendo com alegria holocaustos e sacrifícios de ações de graças e de louvores.
57 They ornamented the facade of the temple with gold crowns and shields; they repaired the gates and the priests' chambers and furnished them with doors.57 Adornaram a fachada do templo com coroas de ouro e com pequenos escudos, consagraram as entradas do templo e os quartos, nos quais colocaram portas.
58 There was great joy among the people now that the disgrace of the Gentiles was removed.58 Reinou uma alegria imensa entre o povo e o opróbrio das nações foi afastado.
59 Then Judas and his brothers and the entire congregation of Israel decreed that the days of the dedication of the altar should be observed with joy and gladness on the anniversary every year for eight days, from the twenty-fifth day of the month Chislev.59 Foi estabelecido por Judas e seus irmãos, e por toda a assembléia de Israel que os dias da dedicação do altar seriam celebrados cada ano em sua data própria, durante oito dias, a partir do dia vinte e cinco do mês de Casleu, e isto com alegria e regozijo.
60 At that time they built high walls and strong towers around Mount Zion, to prevent the Gentiles from coming and trampling over it as they had done before.60 Na mesma época cercaram a montanha de Sião com uma alta muralha com fortes torres, para que não
61 Judas also placed a garrison there to protect it, and likewise fortified Beth-zur, that the people might have a stronghold facing Idumea.61 Judas pôs ali tropas para guardá-la e fortificou também Betsur para protegê-la, a fim de que o povo tivesse uma muralha do lado da Iduméia.