Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

1 Maccabees 4


font
NEW AMERICAN BIBLEBIBBIA TINTORI
1 Now Gorgias took five thousand infantry and a thousand picked cavalry, and this detachment set out at night1 Gorgia, presi seco cinquemila fanti e mille cavalieri scelti, si mosse di notte,
2 in order to attack the camp of the Jews and take them by surprise. Some men from the citadel were their guides.2 per avvicinarsi al campo dei Giudei, assalirli all'improvviso, mentre quelli della fortezza facevano loro da guida.
3 Judas heard of it, and himself set out with his soldiers to attack the king's army at Emmaus,3 Ma Giuda, appena lo seppe, si mosse coi più valorosi, per assalire il grosso dell'esercito del re, che era in Einmaus,
4 while the latter's forces were still scattered away from the camp.4 giacché tal esercito era ancora sparpagliato fuori degli alloggiamenti.
5 During the night Gorgias came into the camp of Judas, and found no one there; so he began to hunt for them in the mountains, saying, "They are fleeing from us."5 Gorgia, giunto di notte agli accampamenti di Giuda o non trovandoci nessuno, li andò a cercare per i monti, dicendo: « Ci fuggono ».
6 But at daybreak Judas appeared in the plain with three thousand men, who lacked such armor and swords as they would have wished.6 Ma, fattosi giorno, Giuda comparve nella pianura con tre mila fanti, soli e privi di scudo e di spada.
7 They saw the army of the Gentiles, strong and breastplated, flanked with cavalry, and made up of expert soldiers.7 Essi stavano a guardare il formidabile accampamento delle genti, circondato di corazzieri e di cavalieri addestrati alla battaglia;
8 Judas said to the men with him: "Do not be afraid of their numbers or dread their attack.8 ma Giuda disse ai suoi: « non vi spaventi il loro numero, non abbiate paura del loro attacco.
9 Remember how our fathers were saved in the Red Sea, when Pharaoh pursued them with an army.9 Ricordate come i nostri padri furon salvati nel Mar Rosso, quando Faraone l'inseguiva con grande esercito.
10 So now let us cry to Heaven in the hope that he will favor us, remember his covenant with our fathers, and destroy this army before us today.10 Or dunque alziamo la voce al cielo, e il Signore avrà pietà di noi, e, ricordandosi dell'alleanza fatta coi padri nostri, oggi distruggerà dinanzi a noi quest'esercito,
11 All the Gentiles shall know that there is One who redeems and delivers Israel."11 e tutte le genti conosceranno che vi è un Salvatore che libera Israele ».
12 When the foreigners looked up and saw them marching toward them,12 Gli stranieri, alzati gli occhi, e veduti i Giudei che andavano verso di loro,
13 they came out of their camp for battle, and the men with Judas blew the trumpet.13 usciron fuori dagli accampamenti, per combattere, mentre quelli che eran con Giuda davan fiato alle trombe.
14 The battle was joined and the Gentiles were defeated and fled toward the plain.14 Appiccatasi la battaglia, le genti furon messe in rotta e fuggirono per le campagne;
15 Their whole rearguard fell by the sword, and they were pursued as far as Gazara and the plains of Judea, to Azotus and Jamnia. About three thousand of their men fell.15 però gli ultimi restarono sotto la spada, essendo inseguiti fino a Gezeron, fino alle campagne d'Idumea, d'Azoto e di Iamnia: ne morirono circa tre mila.
16 When Judas and the army returned from the pursuit,16 Ma Giuda tornò indietro coll'esercito cho lo seguiva,
17 he said to the people: "Do not be greedy for the plunder, for there is a fight ahead of us,17 e disse alla sua gente: « Non vi fermate per la preda, perchè la guerra non è finita,
18 and Gorgias and his army are near us on the mountain. But now stand firm against our enemies and overthrow them. Afterward you can freely take the plunder."18 e Gorgia col suo esercito è nella montagna vicino a noi: orsù a combattere contro i nostri nemici, a vincerli, o dopo tranquillamente alla preda ».
19 As Judas was finishing this speech, a detachment appeared, looking down from the mountain.19 Giuda parlava ancora, quand'ecco apparire una divisione che scendeva del monte.
20 They saw that their army had been put to flight and their camp was being burned. The smoke that could be seen indicated what had happened.20 Allora Gorgia s'accorse che i suoi erano stati messi in fuga e che n'erano stati incendiati gli accampamenti, perchè il fumo che si vedeva manifestava quanto era accaduto.
21 When they realized this, they were terrified; and when they also saw the army of Judas in the plain ready to attack,21 A tal vista i suoi furono presi dallo spavento; mirando poi come Giuda stesse nella pianura col suo esercito pronto alla battaglia,
22 they all fled to Philistine territory.22 fuggiron tutti nel paese degli stranieri.
23 Then Judas went back to plunder the camp, and his men collected much gold and silver, violet and crimson cloth, and great treasure.23 Allora Giuda tornò a saccheggiare gli accampamenti, dove presero molto oro, argento, giacinto, porpora di mare e grandi ricchezze.
24 As they returned, they were singing hymns and glorifying Heaven, "for he is good, for his mercy endures forever."24 Ritornando cantavano l'inno, benedicendo ad alta voce Dio, « perchè è buono, perchè la sua misericordia è eterna ».
25 Thus Israel had a great deliverance that day.25 In quel giorno Israele ebbe una grande vittoria liberatrice.
26 But those of the foreigners who had escaped went and told Lysias all that had occurred.26 Or tutti gli stranieri scampati andarono a raccontare a Lisia quanto era accaduto.
27 When he heard it he was disturbed and discouraged, because things in Israel had not turned out as he intended and as the king had ordered.27 A queste notizie egli restò coster­nato e abbattuto, perchè non era avvenuto a Israele secondo i suoi desideri e gli ordini del re.
28 So the following year he gathered together sixty thousand picked men and five thousand cavalry, to subdue them.28 L'anno seguente, Lisia mise insieme un esercito di sessanta mila uomini scelti e di cinque mila cavalieri per debellare i Giudei.
29 They came into Idumea and camped at Beth-zur, and Judas met them with ten thousand men.29 Entrati in Giudea, s'accamparono vicino a Botoron. Giuda andò loro incontro con dieci mila uomini.
30 Seeing that the army was strong, he prayed thus: "Blessed are you, O Savior of Israel, who broke the rush of the mighty one by the hand of your servant David and delivered the camp of the Philistines into the hand of Jonathan, the son of Saul, and his armor-bearer.30 Alla vista di esercito sì formidavile pregò e disse: «Tu sei benedetto, o Salvatore d'Israele, che abbattesti la forza d'un gigante per mezzo di David tuo servo, e desti in potere di Gionata, figlio di Saul, e del suo scudiere gli accampamenti degli stranieri;
31 Give this army into the hands of your people Israel; make them ashamed of their troops and their cavalry.31 or dà quest'esercito in potere del tuo popolo d'Israele, e il numero delle loro schiere o dei cavalieri ridondi a loro confusione.
32 Strike them with fear, weaken the boldness of their strength, and let them tremble at their own destruction.32 Fa piombare su di loro lo spavento, togli loro l'ardire e la forza, e siano travolti nella loro rovina.
33 Strike them down by the sword of those who love you, that all who know your name may hymn your praise."33 Atterrali colla spada di coloro che ti amano, in modo che ti cantino inni di lode tutti quelli che conoscono il tuo nome.
34 Then they engaged in battle, and about five thousand of Lysias' men fell in hand-to-hand fighting.34 Attaccata la battaglia, dell'esercito di Lisia perirono cinque mila uomini.
35 When Lysias saw his ranks beginning to give way, and the increased boldness of Judas, whose men were ready either to live or to die bravely, he withdrew to Antioch and began to recruit mercenaries so as to return to Judea with greater numbers.35 Lisia, veduta la fuga dei suoi e l'ardire dei Giudei, e come eran disposti a vivere e a morire da forti, se ne tornò ad Antiochia, a radunar soldati, per tornare di nuovo nella Giudea con forze maggiori.
36 Then Judas and his brothers said, "Now that our enemies have been crushed, let us go up to purify the sanctuary and rededicate it."36 Allora Giuda e i suoi fratelli dissero: « Or che i nostri nemici sono sbaragliati, andiamo a parificare o a riconsacrare il tempio.
37 So the whole army assembled, and went up to Mount Zion.37 Radunato tutto l'esercito, salirono al monto di Sion.
38 They found the sanctuary desolate, the altar desecrated, the gates burnt, weeds growing in the courts as in a forest or on some mountain, and the priests' chambers demolished.38 Vedendo il santuario deserto, l'altare profanato, le porte bruciate, i virgulti cresciuti nei cortili come in un bosco e per i monti, o gli appartamenti rovinati,
39 Then they tore their clothes and made great lamentation; they sprinkled their heads with ashes39 si stracciarono le vesti, fecero gran lutto, si gettarono la cenere sopra la testa,
40 and fell with their faces to the ground. And when the signal was given with trumpets, they cried out to Heaven.40 si prostrarono bocconi per terra, diedero fiato alle trombe dei segnali, e alzarono la voce al cielo.
41 Judas appointed men to attack those in the citadel, while he purified the sanctuary.41 Giuda ordinò a una porte delle truppe di combatterò contro quelli che erano nella fortezza, finché non fosse purificato il santuario;
42 He chose blameless priests, devoted to the law;42 poi elesse dei sacerdoti senza macchia, attaccati alla legge di Dio.
43 these purified the sanctuary and carried away the stones of the Abomination to an unclean place.43 Questi purificarono il santuario e portarono in luogo profano le pietre contaminate.
44 They deliberated what ought to be done with the altar of holocausts that had been desecrated.44 Tenuto consiglio sul da farsi riguardo all'altare degli olocausti che era stato profanato,
45 The happy thought came to them to tear it down, lest it be a lasting shame to them that the Gentiles had defiled it; so they tore down the altar.45 ebbero la felice idea di distruggerlo, affinchè loro non fosse d'obbrobrio, avendolo le genti contaminato; e lo demolirono.
46 They stored the stones in a suitable place on the temple hill, until a prophet should come and decide what to do with them.46 Ammassatene le pietre sul monte del tempio, in luogo conveniente, finché non fosse venuto un profeta a decidere il da farsi,
47 Then they took uncut stones, according to the law, and built a new altar like the former one.47 presero delle pietre gregge, secondo la legge, ed eressero un nuovo altare simile a quello di prima.
48 They also repaired the sanctuary and the interior of the temple and purified the courts.48 Restaurato il santuario e quello che era nell'interno della casa, santificarono la casa e l'atrio,
49 They made new sacred vessels and brought the lampstand, the altar of incense, and the table into the temple.49 fecero din nuovi vasi sacri, portarono nel tempio il candelabro, l'altare degli incensi e la mensa.
50 Then they burned incense on the altar and lighted the lamps on the lampstand, and these illuminated the temple.50 Fecero fumar l'incenso sopra l'altare, accesero le lucerne del candelabro, e illuminarono il tempio.
51 They also put loaves on the table and hung up curtains. Thus they finished all the work they had undertaken.51 Posero i pani sopra la mensa, attaccarono i veli. Compite tutte le cose che avevan prese a fare,
52 Early in the morning on the twenty-fifth day of the ninth month, that is, the month of Chislev, in the year one hundred and forty-eight,52 levatisi di gran mattino, ai venticinque del nono mese (cioè del mese di Casleu) dell'anno centoquarantotto,
53 they arose and offered sacrifice according to the law on the new altar of holocausts that they had made.53 offersero il sacrifizio, secondo la legge, sopra l'altare degli olocausti da essi di nuovo eretto.
54 On the anniversary of the day on which the Gentiles had defiled it, on that very day it was reconsecrated with songs, harps, flutes, and cymbals.54 Questo fu dedicato al suono dei cantici, delle cetre, delle lire, dei cembali, nello stesso mese e giorno in cui era stato profanato dalle nazioni.
55 All the people prostrated themselves and adored and praised Heaven, who had given them success.55 Tutto il popolo si prostrò bocconi per terra, e adorarono e benedissero fino al cielo colui che aveva loro data tale felicità.
56 For eight days they celebrated the dedication of the altar and joyfully offered holocausts and sacrifices of deliverance and praise.56 Celebrarono la dedicazione dell'altare per otto giorni, offrendo olocausti con gioia e sacrifizi di ringraziamento e di lode.
57 They ornamented the facade of the temple with gold crowns and shields; they repaired the gates and the priests' chambers and furnished them with doors.57 Adornarono la facciata del tempio di corone d'oro e di scudi, e dedicarono le porte e gli appartamenti ai quali misero le porte.
58 There was great joy among the people now that the disgrace of the Gentiles was removed.58 Il popolo fu in grandissima gioia, e scosse l'obbrobrio delle nazioni.
59 Then Judas and his brothers and the entire congregation of Israel decreed that the days of the dedication of the altar should be observed with joy and gladness on the anniversary every year for eight days, from the twenty-fifth day of the month Chislev.59 Giuda coi suoi fratelli e con tutta l'assemblea di Israele ordinò che si celebrasse il giorno della dedicazione dell'altare nel tempo stabilito, d'anno in anno, per otto giorni, da cominciarsi il venticinque di Casleu, con festa e gioia.
60 At that time they built high walls and strong towers around Mount Zion, to prevent the Gentiles from coming and trampling over it as they had done before.60 In quel tempo fortificarono il monte Sion, cingendolo all'intorno di alte muraglie e di forti torri, affinchè le genti non potessero venire a conculcarlo, come avevan fatto per l'addietro.
61 Judas also placed a garrison there to protect it, and likewise fortified Beth-zur, that the people might have a stronghold facing Idumea.61 (Giuda) vi pose un corpo di guardia, e lo fortificò per sicurezza di Betsura, affinchè il popolo avesse questa fortezza in faccia all'Idumea.