1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων | 1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron. |
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων | 2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio. |
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων | 3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto, |
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος | 4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta. |
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ | 5 Allora s'accasarono in Soccot. |
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου | 6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine. |
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου | 7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo. |
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις | 8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara. |
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ | 9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono. |
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν | 10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso, |
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν | 11 abitarono nel deserto di Sin. |
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα | 12 E indi partitisi, vennero in Dafca. |
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους | 13 E levati di Dafca, abitarono in Alus. |
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει | 14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua. |
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα | 15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai. |
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας | 16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza. |
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ | 17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot. |
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα | 18 E da Aserot vennero in Retma. |
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες | 19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares. |
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα | 20 Partendosi indi, vennero in Lebna. |
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα | 21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa. |
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ | 22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata. |
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ | 23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer. |
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ | 24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada. |
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ | 25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot. |
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ | 26 E di Mecelot vennero in Taat. |
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ | 27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare. |
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα | 28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca. |
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα | 29 E indi partitisi abitarono in Esmona. |
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ | 30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot. |
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια | 31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan. |
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ | 32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad. |
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα | 33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata. |
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα | 34 E di Ietebata vennero in Ebrona. |
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ | 35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber. |
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης | 36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades. |
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ | 37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom. |
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος | 38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di. |
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει | 39 E aveva centoventitre anni. |
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ | 40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti. |
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα | 41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona. |
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω | 42 E indi partiti, vennero in Funon. |
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ | 43 Partiti di Funon, abitarono in Obot. |
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ | 44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti. |
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ | 45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad. |
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ | 46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim. |
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ | 47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo. |
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω | 48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico. |
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ | 49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. |
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων | 50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse: |
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν | 51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan, |
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε | 52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate. |
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω | 53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione. |
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε | 54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione. |
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε | 55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori. |
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν | 56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi. |