Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXBIBBIA RICCIOTTI
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 - Queste son le stazioni dei figli d'Israele, i quali uscirono dall'Egitto schiera per schiera, sotto la guida di Mosè ed Aronne;
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 le registrò Mosè, secondo i luoghi degli accampamenti che venivano mutati per comando di Dio.
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse il mese primo, ai quindici del mese, il giorno dopo Pasqua, con l'aiuto di mano forte, vedendoli tutti gli Egiziani,
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 i quali attendevano a seppellire i loro primogeniti percossi dal Signore che anche sui loro dèi aveva esercitato la sua vendetta.
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 Andarono ad accamparsi in Soccot
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 e da Soccot vennero in Etam, agli estremi confini del deserto.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 Di lì usciti, vennero di contro a Fiairot, che guarda Beelsefon, e posero il campo dinanzi a Magdalum.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 Partiti da Fiairot, passarono per mezzo al mare, [e si diressero] verso il deserto; dopo tre giorni di cammino pel deserto d'Etam, s'accamparono in Mara.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 Partiti da Mara, vennero in Elim, dov'erano dodici fonti d'acqua e settanta palme, e vi s'accamparono.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 Partiti di lì, andarono a fermar le tende lungo il Mar Rosso. Partiti di sul Mar Rosso,
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 s'accamparono nel deserto di Sin;
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 donde partiti, vennero in Dafca;
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 partiti da Dafca, s'attendarono in Alus;
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 usciti da Alus, fermarono le tende in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere;
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 partiti poi da Rafidim, andarono ad accamparsi nel deserto di Sinai.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 Usciti dal deserto di Sinai, vennero ai Sepolcri della concupiscenza;
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 partiti dai Sepolcri della concupiscenza, si accamparono in Haserot;
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 da Haserot vennero in Retma;
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 partiti da Retma, posero il campo in Remmonfares;
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 usciti di qui, vennero in Lebna;
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 da Lebna andarono ad accamparsi in Ressa;
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 usciti da Ressa, vennero in Ceelata;
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 partiti di qui, s'accamparono sul monte Sefer.
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 Lasciato il monte Sefer, vennero in Arada;
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 partiti di lì, s'accamparono in Macelot;
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 partiti da Macelot, vennero in Taat;
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 da Taat andarono ad accamparsi in Tare;
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 di qui usciti, posero le tende in Metca;
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 da Metca posero il campo in Hesmona;
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 partiti da Hesmona, vennero in Moserot;
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 da Moserot andarono ad accamparsi in Beneiaacan;
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 partiti da Beneiaacan, vennero al monte Gadgad;
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 partiti di lì, s'accamparono in Ietebata;
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 da Ietebata vennero in Hebrona;
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 usciti da Hebrona si accamparono in Asiongaber;
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 partiti di lì vennero nel deserto di Sin, cioè in Cades.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 E partiti da Cades, s'accamparono al monte Hor, agli estremi confini della terra di Edom.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 Al comando del Signore, Aronne sacerdote salì sul monte Hor, ed ivi morì, l'anno quarantesimo dell'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, il mese quinto, il giorni primo del mese,
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 essendo di centoventitrè anni.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 Allora il Cananeo re d'Arad, che abitava al mezzogiorno nella terra di Canaan, seppe che i figli d'Israele erano venuti.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 E partiti dal monte Hor, s'accamparono in Salmona;
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 di lì usciti vennero in Funon;
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 partiti da Funon, si accamparono in Obot;
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 da Obot vennero in Jieabarim, ai confini dei Moabiti;
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 venuti via da Jieabarim, s'attendarono a Dibongad;
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 da dove usciti, si accamparono in Helmondeblataim;
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 partiti da Helmondeblataim, vennero ai monti d'Abarim di contro a Nabo;
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 partiti dai monti d'Abarim, passarono alle pianure di Moab, sul Giordano, di faccia a Gerico,
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 ed ivi piantaron le tende da Betsimot sino ad Abelsatim nelle pianure dei Moabiti.
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 «Comanda a' figli d'Israele, e di' loro: - Quando, passato il Giordano, entrerete nella terra di Canaan,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 disperdete tutti gli abitanti di quella terra, spezzate i pilastri scolpiti, fate in briciole le statue, e distruggete tutti gli altari dei luoghi alti,
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 purificando quella terra per poi abitarvi perchè io ve l'ho data per vostro possesso.
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 Dividetela tra voi a sorte; ai più numerosi date una porzione più grande, ed ai meno datela minore. A ciascuno si darà il suo retaggio come gli è toccato in sorte, e la divisione si farà per tribù e per famiglie.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 Ma se non vorrete mettere a morte gli abitanti di quella terra, quelli che rimarranno saranno per voi come chiodi negli occhi e lance nei fianchi, e saranno vostri nemici nella terra da voi abitata.
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 Tutto quello che io avevo divisato di fare a loro, lo farò a voi -».