1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων | 1 These were the stages of the journey made by the Israelites when they left Egypt in their companiesunder the leadership of Moses and Aaron. |
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων | 2 Moses recorded their starting-points in writing whenever they moved on at Yahweh's order. Thestages, from one starting-point to another, were as fol ows: |
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων | 3 They left Rameses in the first month. It was the fifteenth day of the first month, the day following thePassover, when the Israelites confidently set out, under the eyes of al Egypt. |
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος | 4 The Egyptians were burying those of their own people whom Yahweh had struck down, all the first-born; Yahweh had carried out his judgement on their gods. |
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ | 5 The Israelites left Rameses and camped at Succoth. |
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου | 6 Then they left Succoth and encamped at Etham which is on the edge of the desert. |
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου | 7 They left Etham, turned back to Pi-Hahiroth, opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol. |
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις | 8 They left Pi-Hahiroth, crossed the sea into the desert, and after marching for three days in the desertof Etham they encamped at Marah. |
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ | 9 They left Marah and reached Elim. At Elim there were twelve springs of water and seventy palmtrees; they encamped there. |
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν | 10 They left Elim and encamped by the Sea of Reeds. |
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν | 11 They left the Sea of Reeds and encamped in the desert of Sin. |
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα | 12 They left the desert of Sin and encamped at Dophkah. |
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους | 13 They left Dophkah and encamped at Alush. |
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει | 14 They left Alush and encamped at Rephidim; the people found no drinking water there. |
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα | 15 They left Rephidim and encamped in the desert of Sinai. |
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας | 16 They left the desert of Sinai and encamped at Kibroth-ha-Taavah. |
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ | 17 They left Kibroth-ha-Taavah and encamped at Hazeroth. |
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα | 18 They left Hazeroth and encamped at Rithmah. |
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες | 19 They left Rithmah and encamped at Rimmon-Perez. |
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα | 20 They left Rimmon-Perez and encamped at Libnah. |
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα | 21 They left Libnah and encamped at Rissah. |
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ | 22 They left Rissah and encamped at Kehelathah. |
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ | 23 They left Kehelathah and encamped at Mount Shepher. |
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ | 24 They left Mount Shepher and encamped at Haradah. |
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ | 25 They left Haradah and encamped at Makheloth. |
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ | 26 They left Makheloth and encamped at Tahath. |
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ | 27 They left Tahath and encamped at Terah. |
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα | 28 They left Terah and encamped at Mithkah. |
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα | 29 They left Mithkah and encamped at Hashmonah. |
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ | 30 They left Hashmonah and encamped at Moseroth. |
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια | 31 They left Moseroth and encamped at Bene-Jaakan. |
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ | 32 They left Bene-Jaakan and encamped at Hor-Gidgad. |
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα | 33 They left Hor-Gidgad and encamped at Jotbathah. |
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα | 34 They left Jotbathah and encamped at Abronah. |
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ | 35 They left Abronah and encamped at Ezion-Geber. |
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης | 36 They left Ezion-Geber and encamped in the desert of Zin, that is, at Kadesh. |
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ | 37 They left Kadesh and encamped at Mount Hor, on the borders of the land of Edom. |
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος | 38 The priest Aaron went up Mount Hor on Yahweh's orders and died there in the fortieth year of theexodus of the Israelites from Egypt, in the fifth month, on the first day of the month. |
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει | 39 Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on Mount Hor. |
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ | 40 The king of Arad, the Canaanite who lived in the Negeb of Canaan, heard of the Israelites' arrival. |
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα | 41 They left Mount Hor and encamped at Zalmonah. |
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω | 42 They left Zalmonah and encamped at Punon. |
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ | 43 They left Punon and encamped at Oboth. |
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ | 44 They left Oboth and encamped in Moabite territory at Iye-Abarim. |
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ | 45 They left Iyim and encamped at Dibon-Gad. |
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ | 46 They left Dibon-Gad and encamped at Almon-Diblathaim. |
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ | 47 They left Almon-Diblathaim and encamped in the Abarim mountains facing Nebo. |
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω | 48 They left the Abarim mountains and encamped on the Plains of Moab, near the Jordan oppositeJericho. |
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ | 49 They encamped near the Jordan between Beth-ha-Jeshimoth and Abel-ha-Shittim, on the Plains ofMoab. |
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων | 50 Yahweh spoke to Moses on the Plains of Moab, near the Jordan by Jericho, and said: |
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν | 51 'Speak to the Israelites and say: "When you have crossed the Jordan into Canaan, |
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε | 52 you wil drive out al the local inhabitants before you. You wil destroy al their painted images, youwil destroy al their metal statues and you wil demolish al their high places. |
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω | 53 You wil take possession of the country and settle in it, for I have given you the country as yourproperty. |
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε | 54 You wil share it out by lot among your clans. To a large clan you wil give a larger heritage, and to asmal er clan you wil give a smal er heritage. Where the lot fal s for each, that wil be his. Your heritage wildepend on the size of your tribe. |
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε | 55 If, however, you do not drive out the local inhabitants before you, the ones you al ow to remain wilbe thorns in your eyes and thistles in your sides and wil harass you in the country where you are living, |
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν | 56 and I shal treat you as I intended to treat them." ' |