1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων | 1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne. |
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων | 2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio. |
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων | 3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani, |
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος | 4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi. |
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ | 5 S'accamparono in Soccot; |
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου | 6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto. |
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου | 7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo. |
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις | 8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara. |
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ | 9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono. |
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν | 10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso, |
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν | 11 si accamparono nel deserto di Sin. |
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα | 12 Mossisi di lì, andarono a Dafca. |
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους | 13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus. |
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει | 14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere. |
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα | 15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai. |
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας | 16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza. |
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ | 17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot. |
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα | 18 Da Haserot andarono a Retma. |
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες | 19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares; |
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα | 20 di dove partiti andarono a Lebna; |
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα | 21 E da Lebna andarono a Ressa; |
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ | 22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata. |
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ | 23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer, |
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ | 24 e dal monte Sefer andarono a Arada; |
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ | 25 di dove partiti s'accamparono in Macelot. |
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ | 26 Da Macelot passarono a Tahat; |
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ | 27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare. |
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα | 28 partiti di là, piantarono le tende a Metca; |
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα | 29 da Metca andarono a Hesmona; |
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ | 30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot. |
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια | 31 Da Moserot andarono a Beneiaacan, |
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ | 32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad. |
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα | 33 partiti di li si accamparono a Ietebata; |
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα | 34 da Ietebata andarono a Ebrona; |
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ | 35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber. |
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης | 36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades. |
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ | 37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea. |
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος | 38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese, |
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει | 39 mentre era nell'età di centoventitrè anni. |
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ | 40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan. |
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα | 41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona, |
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω | 42 di dove partiti andarono a Funon; |
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ | 43 partiti da Funon andarono a Obot, |
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ | 44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti. |
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ | 45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad; |
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ | 46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim. |
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ | 47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo. |
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω | 48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico; |
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ | 49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab. |
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων | 50 Ivi il Signore disse a Mosè: |
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν | 51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan, |
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε | 52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi: |
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω | 53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso. |
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε | 54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie. |
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε | 55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete; |
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν | 56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro » |