Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΑΡΙΘΜΟΙ - Numeri - Numbers 33


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 και ουτοι σταθμοι των υιων ισραηλ ως εξηλθον εκ γης αιγυπτου συν δυναμει αυτων εν χειρι μωυση και ααρων1 Queste son le tappe dei figli d'Israele che, divisi nelle loro schiere, uscirono dall'Egitto, sotto la guida di Mosè e di Aronne.
2 και εγραψεν μωυσης τας απαρσεις αυτων και τους σταθμους αυτων δια ρηματος κυριου και ουτοι σταθμοι της πορειας αυτων2 Mosè le notò secondo i luoghi degli accampamenti che essi cambiavano per comando di Dio.
3 απηραν εκ ραμεσση τω μηνι τω πρωτω τη πεντεκαιδεκατη ημερα του μηνος του πρωτου τη επαυριον του πασχα εξηλθον οι υιοι ισραηλ εν χειρι υψηλη εναντιον παντων των αιγυπτιων3 Nel primo mese, ai quindici del primo mese, il giorno dopo pasqua, i figli d'Israele partirono da Ramesse, a mano alzata, alla vista di tutti gli Egiziani,
4 και οι αιγυπτιοι εθαπτον εξ αυτων τους τεθνηκοτας παντας ους επαταξεν κυριος παν πρωτοτοκον εν γη αιγυπτω και εν τοις θεοις αυτων εποιησεν την εκδικησιν κυριος4 che seppellivano i loro primogeniti, percossi dal Signore, il quale fe' piombare le sue vendette anche sopra i loro dèi.
5 και απαραντες οι υιοι ισραηλ εκ ραμεσση παρενεβαλον εις σοκχωθ5 S'accamparono in Soccot;
6 και απηραν εκ σοκχωθ και παρενεβαλον εις βουθαν ο εστιν μερος τι της ερημου6 da Soccot andarono a Etam, che è sul limitar del deserto.
7 και απηραν εκ βουθαν και παρενεβαλον επι στομα ειρωθ ο εστιν απεναντι βεελσεπφων και παρενεβαλον απεναντι μαγδωλου7 Partiti da Etam, giunsero davanti a Fihahirot che guarda Beelsefon, e si accamparono dinanzi a Magdalo.
8 και απηραν απεναντι ειρωθ και διεβησαν μεσον της θαλασσης εις την ερημον και επορευθησαν οδον τριων ημερων δια της ερημου αυτοι και παρενεβαλον εν πικριαις8 Partiti da Fihahirot, passarono per mezzo il mare, nel deserto, e dopo aver camminato tre giorni pel deserto di Eltam, posero il campo a Mara.
9 και απηραν εκ πικριων και ηλθον εις αιλιμ και εν αιλιμ δωδεκα πηγαι υδατων και εβδομηκοντα στελεχη φοινικων και παρενεβαλον εκει παρα το υδωρ9 Partiti da Mara, andarono ad Elim, a dove eran dodici fontane e settanta palme, e vi si accamparono.
10 και απηραν εξ αιλιμ και παρενεβαλον επι θαλασσαν ερυθραν10 Partiti poi di là piantarono le tende lungo il Mar Rosso. Partiti dal Mar Rosso,
11 και απηραν απο θαλασσης ερυθρας και παρενεβαλον εις την ερημον σιν11 si accamparono nel deserto di Sin.
12 και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις ραφακα12 Mossisi di lì, andarono a Dafca.
13 και απηραν εκ ραφακα και παρενεβαλον εν αιλους13 partiti da Dafca, si accamparono in Alus.
14 και απηραν εξ αιλους και παρενεβαλον εν ραφιδιν και ουκ ην υδωρ τω λαω πιειν εκει14 Partiti da Alus, si accamparono in Rafidim, dove mancò al popolo l'acqua per bere.
15 και απηραν εκ ραφιδιν και παρενεβαλον εν τη ερημω σινα15 Partiti da Rafidim, si accamparono nel deserto del Sinai.
16 και απηραν εκ της ερημου σινα και παρενεβαλον εν μνημασιν της επιθυμιας16 Partiti dal deserto del Sinai, giunsero ai Sepolcri della concupiscenza.
17 και απηραν εκ μνηματων επιθυμιας και παρενεβαλον εν ασηρωθ17 Partiti dai Sepolcri della concupiscenza, s'accamparono in Haserot.
18 και απηραν εξ ασηρωθ και παρενεβαλον εν ραθαμα18 Da Haserot andarono a Retma.
19 και απηραν εκ ραθαμα και παρενεβαλον εν ρεμμων φαρες19 Partiti da Retma, si accamparon in Remmonfares;
20 και απηραν εκ ρεμμων φαρες και παρενεβαλον εν λεμωνα20 di dove partiti andarono a Lebna;
21 και απηραν εκ λεμωνα και παρενεβαλον εις δεσσα21 E da Lebna andarono a Ressa;
22 και απηραν εκ δεσσα και παρενεβαλον εις μακελλαθ22 partiti da Ressa, si accamparono in Ceelata.
23 και απηραν εκ μακελλαθ και παρενεβαλον εις σαφαρ23 partiti da Ceelata, si accamparono al monte Sefer,
24 και απηραν εκ σαφαρ και παρενεβαλον εις χαραδαθ24 e dal monte Sefer andarono a Arada;
25 και απηραν εκ χαραδαθ και παρενεβαλον εις μακηλωθ25 di dove partiti s'accamparono in Macelot.
26 και απηραν εκ μακηλωθ και παρενεβαλον εις κατααθ26 Da Macelot passarono a Tahat;
27 και απηραν εκ κατααθ και παρενεβαλον εις ταραθ27 partiti da Tahat, si aaccamparono a Tare.
28 και απηραν εκ ταραθ και παρενεβαλον εις ματεκκα28 partiti di là, piantarono le tende a Metca;
29 και απηραν εκ ματεκκα και παρενεβαλον εις σελμωνα29 da Metca andarono a Hesmona;
30 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις μασσουρουθ30 e partiti da Hesmoana, giunsero a Moserot.
31 και απηραν εκ μασσουρουθ και παρενεβαλον εις βαναια31 Da Moserot andarono a Beneiaacan,
32 και απηραν εκ βαναια και παρενεβαλον εις το ορος γαδγαδ32 di dove partiti giunsero al monte Gadgad.
33 και απηραν εκ του ορους γαδγαδ και παρενεβαλον εις ετεβαθα33 partiti di li si accamparono a Ietebata;
34 και απηραν εξ ετεβαθα και παρενεβαλον εις εβρωνα34 da Ietebata andarono a Ebrona;
35 και απηραν εξ εβρωνα και παρενεβαλον εις γεσιωνγαβερ35 lasciata la quale, s'attendarono in Asiongaber.
36 και απηραν εκ γεσιωνγαβερ και παρενεβαλον εν τη ερημω σιν και απηραν εκ της ερημου σιν και παρενεβαλον εις την ερημον φαραν αυτη εστιν καδης36 Partiti di là giunsero nel deserto di Sin, cioè a Cades.
37 και απηραν εκ καδης και παρενεβαλον εις ωρ το ορος πλησιον γης εδωμ37 E partiti da Cades, si accamparono al monte Or, all'estremità dell'ldumea.
38 και ανεβη ααρων ο ιερευς δια προσταγματος κυριου και απεθανεν εκει εν τω τεσσαρακοστω ετει της εξοδου των υιων ισραηλ εκ γης αιγυπτου τω μηνι τω πεμπτω μια του μηνος38 E Aronne sacerdote salì, per ordine del Signore, sul monte Or, ove mori nel quarantesimo anno dopb l'uscita dei figli d'Israele dall'Egitto, nel quinto mese, al primo del mese,
39 και ααρων ην τριων και εικοσι και εκατον ετων οτε απεθνησκεν εν ωρ τω ορει39 mentre era nell'età di centoventitrè anni.
40 και ακουσας ο χανανις βασιλευς αραδ και ουτος κατωκει εν γη χανααν οτε εισεπορευοντο οι υιοι ισραηλ40 Fu allora che il Cananeo, re di Arad, il quale abitava verso il mezzogiorno, seppe come i figli d'Israele venissero nella terra di Canaan.
41 και απηραν εξ ωρ του ορους και παρενεβαλον εις σελμωνα41 Partiti poi dal monte Or, si accamparono a Salmona,
42 και απηραν εκ σελμωνα και παρενεβαλον εις φινω42 di dove partiti andarono a Funon;
43 και απηραν εκ φινω και παρενεβαλον εις ωβωθ43 partiti da Funon andarono a Obot,
44 και απηραν εξ ωβωθ και παρενεβαλον εν γαι εν τω περαν επι των οριων μωαβ44 e da Obot andarono a Ieabarim, che è ai confini dei Moabiti.
45 και απηραν εκ γαι και παρενεβαλον εις δαιβων γαδ45 Partiti da Ieabarim, piantaron le tonde a Dibon Gad;
46 και απηραν εκ δαιβων γαδ και παρενεβαλον εν γελμων δεβλαθαιμ46 di dove partiti andarono a Elmondeblataim.
47 και απηραν εκ γελμων δεβλαθαιμ και παρενεβαλον επι τα ορη τα αβαριμ απεναντι ναβαυ47 Partiti di là, giunsero ai monti di Abarim, di faccia a Nabo.
48 και απηραν απο ορεων αβαριμ και παρενεβαλον επι δυσμων μωαβ επι του ιορδανου κατα ιεριχω48 Partitisi poi dai monti Abarim, passarono nelle pianure di Moab, sulle rive del Giordano, di faccia a Gerico;
49 και παρενεβαλον παρα τον ιορδανην ανα μεσον αισιμωθ εως βελσαττιμ κατα δυσμας μωαβ49 ove si accamparono da Betsimot ad Abeslatim, nelle steppe di Moab.
50 και ελαλησεν κυριος προς μωυσην επι δυσμων μωαβ παρα τον ιορδανην κατα ιεριχω λεγων50 Ivi il Signore disse a Mosè:
51 λαλησον τοις υιοις ισραηλ και ερεις προς αυτους υμεις διαβαινετε τον ιορδανην εις γην χανααν51 « Da' quest'ordine ai figli d'Israele e di' loro: Quando avrete passato il Giordano e sarete entrati nella terra, di Canaan,
52 και απολειτε παντας τους κατοικουντας εν τη γη προ προσωπου υμων και εξαρειτε τας σκοπιας αυτων και παντα τα ειδωλα τα χωνευτα αυτων απολειτε αυτα και πασας τας στηλας αυτων εξαρειτε52 sterminate tutti gli abitanti di quel paese, fate in pezzi i monumenti, riducete in polvere le statue, demolite tutti gli alti luoghi:
53 και απολειτε παντας τους κατοικουντας την γην και κατοικησετε εν αυτη υμιν γαρ δεδωκα την γην αυτων εν κληρω53 purificate la terra e poi abitatela, perche ve l'ho data io in possesso.
54 και κατακληρονομησετε την γην αυτων εν κληρω κατα φυλας υμων τοις πλειοσιν πληθυνειτε την κατασχεσιν αυτων και τοις ελαττοσιν ελαττωσετε την κατασχεσιν αυτων εις ο εαν εξελθη το ονομα αυτου εκει αυτου εσται κατα φυλας πατριων υμων κληρονομησετε54 Ve la dividerete a sorte, dando una porzione maggiore a quelli che son più numerosi, una minore a quelli meno numerosi. Ognuno possederà ciò che gli sarà toccato in sorte. La divisione sarà fatta per tribù e per famiglie.
55 εαν δε μη απολεσητε τους κατοικουντας επι της γης απο προσωπου υμων και εσται ους εαν καταλιπητε εξ αυτων σκολοπες εν τοις οφθαλμοις υμων και βολιδες εν ταις πλευραις υμων και εχθρευσουσιν επι της γης εφ' ην υμεις κατοικησετε55 Ma se non ucciderete gli abitanti del paese, quelli che di loro resteranno diverran per voi come chiodi negli occhi e lance ai fianchi, e vi saran nemici nel paese che abiterete;
56 και εσται καθοτι διεγνωκειν ποιησαι αυτους ποιησω υμιν56 io poi farò a voi tutto ciò che avevo pensato di fare a loro »