Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 29


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 μη καυχω τα εις αυριον ου γαρ γινωσκεις τι τεξεται η επιουσα1 El hombre reacio a las reprensiones será destrozado de golpe y sin remedio.
2 εγκωμιαζετω σε ο πελας και μη το σον στομα αλλοτριος και μη τα σα χειλη2 Cuando gobiernan los justos, el pueblo se alegra; cuando domina un malvado, el pueblo gime.
3 βαρυ λιθος και δυσβαστακτον αμμος οργη δε αφρονος βαρυτερα αμφοτερων3 El que ama la sabiduría es la alegría de su padre, el que frecuenta prostitutas dilapida sus bienes.
4 ανελεημων θυμος και οξεια οργη αλλ' ουδενα υφισταται ζηλος4 Con el derecho, un rey da estabilidad al país, pero el que lo abruma con impuestos lo arruina.
5 κρεισσους ελεγχοι αποκεκαλυμμενοι κρυπτομενης φιλιας5 El hombre que adula a su prójimo le tiende una red bajo sus pies.
6 αξιοπιστοτερα εστιν τραυματα φιλου η εκουσια φιληματα εχθρου6 En el crimen del malvado hay una trampa, pero el justo corre lleno de alegría.
7 ψυχη εν πλησμονη ουσα κηριοις εμπαιζει ψυχη δε ενδεει και τα πικρα γλυκεια φαινεται7 El justo se preocupa por la causa de los pobres, pero el malvado es incapaz de comprender.
8 ωσπερ οταν ορνεον καταπετασθη εκ της ιδιας νοσσιας ουτως ανθρωπος δουλουται οταν αποξενωθη εκ των ιδιων τοπων8 Los provocadores alborotan la ciudad, pero los sabios calman la efervescencia.
9 μυροις και οινοις και θυμιαμασιν τερπεται καρδια καταρρηγνυται δε υπο συμπτωματων ψυχη9 Cuando un sabio entra en pleito con un necio, sea que se irrite o se divierta, no resuelve nada.
10 φιλον σον η φιλον πατρωον μη εγκαταλιπης εις δε τον οικον του αδελφου σου μη εισελθης ατυχων κρεισσων φιλος εγγυς η αδελφος μακραν οικων10 Los sanguinarios odian al hombre íntegro, pero los rectos buscan su compañía.
11 σοφος γινου υιε ινα ευφραινηται μου η καρδια και αποστρεψον απο σου επονειδιστους λογους11 El insensato da libre curso a su mal humor, pero el sabio lo refrena y apacigua.
12 πανουργος κακων επερχομενων απεκρυβη αφρονες δε επελθοντες ζημιαν τεισουσιν12 Si un jefe se deja llevar de habladurías, todos sus servidores se vuelven malvados.
13 αφελου το ιματιον αυτου παρηλθεν γαρ υβριστης οστις τα αλλοτρια λυμαινεται13 El pobre y el opresor tienen esto en común: el Señor ilumina los ojos de los dos.
14 ος αν ευλογη φιλον το πρωι μεγαλη τη φωνη καταρωμενου ουδεν διαφερειν δοξει14 Si un rey juzga a los pobres conforme a la verdad, su trono estará firme para siempre.
15 σταγονες εκβαλλουσιν ανθρωπον εν ημερα χειμερινη εκ του οικου αυτου ωσαυτως και γυνη λοιδορος εκ του ιδιου οικου15 La vara y la reprensión dan sabiduría, pero el joven consentido avergüenza a su madre.
16 βορεας σκληρος ανεμος ονοματι δε επιδεξιος καλειται16 Cuando se multiplican los malvados, aumentan los crímenes, pero los justos verán su caída.
17 σιδηρος σιδηρον οξυνει ανηρ δε παροξυνει προσωπον εταιρου17 Corrige a tu hijo, y él te dará tranquilidad y colmará tu alma de delicias.
18 ος φυτευει συκην φαγεται τους καρπους αυτης ος δε φυλασσει τον εαυτου κυριον τιμηθησεται18 Cuando no hay visión profética, el pueblo queda sin freno, pero ¡feliz el que observa la Ley!
19 ωσπερ ουχ ομοια προσωπα προσωποις ουτως ουδε αι καρδιαι των ανθρωπων19 A un esclavo no se lo corrige con palabras: aunque entienda, no las tiene en cuenta.
20 αδης και απωλεια ουκ εμπιμπλανται ωσαυτως και οι οφθαλμοι των ανθρωπων απληστοι [20α] βδελυγμα κυριω στηριζων οφθαλμον και οι απαιδευτοι ακρατεις γλωσση20 ¿Has visto a un hombre que se apura a hablar? Se puede esperar más de un necio que de él.
21 δοκιμιον αργυρω και χρυσω πυρωσις ανηρ δε δοκιμαζεται δια στοματος εγκωμιαζοντων αυτον [21α] καρδια ανομου εκζητει κακα καρδια δε ευθης εκζητει γνωσιν21 Si a un esclavo se le consiente desde su infancia, terminará por convertirse en un rebelde.
22 εαν μαστιγοις αφρονα εν μεσω συνεδριου ατιμαζων ου μη περιελης την αφροσυνην αυτου22 El hombre irascible siembra discordias, el furibundo multiplica los crímenes.
23 γνωστως επιγνωση ψυχας ποιμνιου σου και επιστησεις καρδιαν σου σαις αγελαις23 El orgullo lleva al hombre a la humillación, el de espíritu humilde alcanzará honores.
24 οτι ου τον αιωνα ανδρι κρατος και ισχυς ουδε παραδιδωσιν εκ γενεας εις γενεαν24 El cómplice de un ladrón se odia a sí mismo: oye la fórmula imprecatoria, pero no lo denuncia.
25 επιμελου των εν τω πεδιω χλωρων και κερεις ποαν και συναγε χορτον ορεινον25 El miedo tiende al hombre una trampa, pero el que confía en el Señor se pone a salvo.
26 ινα εχης προβατα εις ιματισμον τιμα πεδιον ινα ωσιν σοι αρνες26 Muchos buscan el favor del que gobierna, pero el derecho de cada uno viene del Señor.
27 υιε παρ' εμου εχεις ρησεις ισχυρας εις την ζωην σου και εις την ζωην σων θεραποντων27 El hombre inicuo es abominable para los justos, el que sigue el camino recto es abominable para el malvado.