Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 102


font
LXXJERUSALEM
1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.