ΨΑΛΜΟΙ - Salmi - Psalms 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου | 1 [Gebet eines Unglücklichen, wenn er in Verzweiflung ist und vor dem Herrn seine Sorge ausschüttet.] |
2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου | 2 Herr, höre mein Gebet! Mein Schreien dringe zu dir. |
3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου | 3 Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Wenn ich in Not bin, wende dein Ohr mir zu! Wenn ich dich anrufe, erhöre mich bald! |
4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις | 4 Meine Tage sind wie Rauch geschwunden, meine Glieder wie von Feuer verbrannt. |
5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου | 5 Versengt wie Gras und verdorrt ist mein Herz, sodass ich vergessen habe, mein Brot zu essen. |
6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις | 6 Vor lauter Stöhnen und Schreien bin ich nur noch Haut und Knochen. |
7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου | 7 Ich bin wie eine Dohle in der Wüste, wie eine Eule in öden Ruinen. |
8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος | 8 Ich liege wach und ich klage wie ein einsamer Vogel auf dem Dach. |
9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει | 9 Den ganzen Tag schmähen mich die Feinde; die mich verhöhnen, nennen meinen Namen beim Fluchen. |
10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν | 10 Staub muss ich essen wie Brot, mit Tränen mische ich meinen Trank; |
11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον | 11 denn auf mir lasten dein Zorn und dein Grimm. Du hast mich hochgerissen und zu Boden geschleudert. |
12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων | 12 Meine Tage schwinden dahin wie Schatten, ich verdorre wie Gras. |
13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον | 13 Du aber, Herr, du thronst für immer und ewig, dein Name dauert von Geschlecht zu Geschlecht. |
14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν | 14 Du wirst dich erheben, dich über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, ihm gnädig zu sein, die Stunde ist da. |
15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει | 15 An Zions Steinen hängt das Herz deiner Knechte, um seine Trümmer tragen sie Leid. |
16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου | 16 Dann fürchten die Völker den Namen des Herrn und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. |
17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων | 17 Denn der Herr baut Zion wieder auf und erscheint in all seiner Herrlichkeit. |
18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας | 18 Er wendet sich dem Gebet der Verlassenen zu, ihre Bitten verschmäht er nicht. |
19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει | 19 Dies sei aufgeschrieben für das kommende Geschlecht, damit das Volk, das noch erschaffen wird, den Herrn lobpreise. |
20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου | 20 Denn der Herr schaut herab aus heiliger Höhe, vom Himmel blickt er auf die Erde nieder; |
21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου | 21 er will auf das Seufzen der Gefangenen hören und alle befreien, die dem Tod geweiht sind, |
22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον | 22 damit sie den Namen des Herrn auf dem Zion verkünden und sein Lob in Jerusalem, |
23 wenn sich dort Königreiche und Völker versammeln, um den Herrn zu verehren. | |
24 Er hat meine Kraft auf dem Weg gebrochen, er hat meine Tage verkürzt. | |
25 Darum sage ich: Raff mich nicht weg in der Mitte des Lebens, mein Gott, dessen Jahre Geschlecht um Geschlecht überdauern! | |
26 Vorzeiten hast du der Erde Grund gelegt, die Himmel sind das Werk deiner Hände. | |
27 Sie werden vergehen, du aber bleibst; sie alle zerfallen wie ein Gewand; du wechselst sie wie ein Kleid und sie schwinden dahin. | |
28 Du aber bleibst, der du bist, und deine Jahre enden nie. | |
29 Die Kinder deiner Knechte werden (in Sicherheit) wohnen, ihre Nachkommen vor deinem Antlitz bestehen. |