Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 11


font
KING JAMES BIBLELA SACRA BIBBIA
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.1 C'era un malato, Lazzaro da Betània, il paese di Maria e di sua sorella Marta.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)2 Maria era quella che aveva unto il Signore con profumo e gli aveva asciugato i piedi con i capelli; Lazzaro, che era ammalato, era suo fratello.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Le due sorelle mandarono a dirgli: "Vedi, Signore, colui che tu ami è ammalato".
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.4 Sentito che l'ebbe, Gesù disse: "Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa sia glorificato il Figlio di Dio".
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.6 Quando sentì che era ammalato, rimase ancora due giorni nel luogo in cui si trovava.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.7 Solo dopo dice ai discepoli: "Andiamo di nuovo in Giudea".
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?8 Gli dicono i discepoli: "Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ritorni là?".
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.9 Rispose Gesù: "Non sono dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.10 Ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui".
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.11 Detto questo, soggiunse: "Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma vado a risvegliarlo".
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.12 Gli dissero allora i discepoli: "Signore, se è addormentato, si salverà".
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.13 Gesù però parlava della morte di lui. Essi invece avevano supposto che parlasse del riposo del sonno.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.14 Allora Gesù disse loro apertamente: "Lazzaro è morto
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.15 e godo per voi di non essere stato là, affinché crediate. Ma andiamo da lui!".
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.16 Disse allora Tommaso, chiamato Didimo, ai condiscepoli: "Andiamo anche noi a morire con lui".
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.17 Quando Gesù arrivò, trovò che Lazzaro stava nella tomba già da quattro giorni.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:18 Betània non è lontana da Gerusalemme se non circa quindici stadi.
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 Ora, molti Giudei si erano recati da Marta e Maria per consolarle del fratello.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.20 Marta, quando sentì che Gesù veniva, gli andò incontro. Maria invece stava seduta in casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Marta disse allora a Gesù: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Ma anche ora so che qualsiasi cosa tu chieda a Dio, egli te la darà".
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.23 Le dice Gesù: "Tuo fratello risorgerà".
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.24 Gli risponde Marta: "So che risorgerà nella risurrezione all'ultimo giorno".
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:25 Le disse Gesù: "Io sono la risurrezione e la vita. Chi crede in me, anche se morisse, vivrà;
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?26 e chiunque vive e crede in me, non morirà mai. Credi tu a ciò?".
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.27 Gli dice: "Sì, Signore. Io ho creduto che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, quello che deve venire nel mondo".
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.28 Detto questo, andò e chiamò sua sorella Maria, dicendole sottovoce: "Il Maestro è qui e ti chiama".
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.29 Quella, appena udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.30 Gesù non era arrivato al paese, ma si trovava ancora nel luogo in cui gli era andata incontro Marta.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.31 Quando i Giudei, che erano con lei nella casa e la consolavano, videro Maria alzarsi in fretta ed uscire, la seguirono, supponendo che andasse alla tomba per piangervi.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Maria, giunta al luogo in cui si trovava Gesù, lo vide e si gettò ai suoi piedi dicendogli: "Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto".
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,33 Gesù allora, come la vide piangere e piangere anche i Giudei venuti con lei, fremette interiormente e si turbò;
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.34 poi disse: "Dove l'avete posto?". Gli dicono: "Signore, vieni e vedi".
35 Jesus wept.35 Gesù pianse.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!36 Dicevano allora i Giudei: "Vedi come l'amava!".
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?37 Ma alcuni di essi dissero: "Non poteva costui, che ha aperto gli occhi del cieco, fare che questi non morisse?".
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.38 Scosso nuovamente da un fremito in se stesso, Gesù viene al sepolcro. Era una grotta e vi era stata posta una pietra.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.39 Dice Gesù: "Levate la pietra". Gli dice Marta, la sorella del morto: "Signore, già puzza... è di quattro giorni...".
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?40 Le dice Gesù: "Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?".
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.41 Levarono dunque la pietra. Gesù alzò gli occhi e disse: "Padre, ti ringrazio di avermi ascoltato.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Sapevo bene che tu sempre mi ascolti. Ma l'ho detto per la gente che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato".
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.43 Detto questo, gridò a gran voce: "Lazzaro, vieni fuori!".
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.44 Uscì fuori il morto, legato piedi e mani con bende e la sua faccia era avvolta con un sudario. Gesù dice loro: "Scioglietelo e lasciatelo andare".
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.45 Molti dei Giudei, che erano andati da Maria e avevano visto ciò che aveva fatto, credettero in lui.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.46 Alcuni di essi, invece, andarono dai farisei e raccontarono loro ciò che aveva fatto Gesù.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.47 Allora i sacerdoti-capi e i farisei convocarono il sinedrio e dicevano: "Che cosa facciamo? Quest'uomo compie molti segni!
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il luogo e la nazione".
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: "Voi non capite niente,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 né vi rendete conto che è più vantaggioso per voi che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca tutta intera la nazione".
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesù stava per morire per la nazione,
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.52 e non per la nazione soltanto, ma anche per radunare insieme nell'unità i figli dispersi di Dio.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.53 Da quel giorno dunque decisero di farlo morire.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.54 Per questo Gesù non si mostrava più in pubblico fra i Giudei, ma se ne andò da lì, in una regione vicina al deserto, in una città chiamata E'fraim, e lì rimase con i suoi discepoli.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.55 Era prossima la Pasqua dei Giudei e salirono molti a Gerusalemme dal paese prima della Pasqua per purificarsi.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?56 Cercavano Gesù e dicevano fra loro, stando nel tempio: "Che ne dite? Non verrà alla festa?".
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.57 Ma i sacerdoti-capi e i farisei avevano impartito l'ordine che se qualcuno sapeva dove si trovava, lo denunciasse, così che lo potessero arrestare.