Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

John 11


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.1 Un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella, era malato.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)2 Maria era quella che cosparse di profumo il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.4 All’udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non porterà alla morte, ma è per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio venga glorificato».
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.5 Gesù amava Marta e sua sorella e Lazzaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.6 Quando sentì che era malato, rimase per due giorni nel luogo dove si trovava.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.7 Poi disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?8 I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.10 ma se cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.11 Disse queste cose e poi soggiunse loro: «Lazzaro, il nostro amico, si è addormentato; ma io vado a svegliarlo».
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.12 Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se si è addormentato, si salverà».
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.13 Gesù aveva parlato della morte di lui; essi invece pensarono che parlasse del riposo del sonno.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.15 e io sono contento per voi di non essere stato là, affinché voi crediate; ma andiamo da lui!».
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.16 Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.17 Quando Gesù arrivò, trovò Lazzaro che già da quattro giorni era nel sepolcro.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:18 Betània distava da Gerusalemme meno di tre chilometri
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria a consolarle per il fratello.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.20 Marta dunque, come udì che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Ma anche ora so che qualunque cosa tu chiederai a Dio, Dio te la concederà».
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.23 Gesù le disse: «Tuo fratello risorgerà».
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.24 Gli rispose Marta: «So che risorgerà nella risurrezione dell’ultimo giorno».
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:25 Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?26 chiunque vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi questo?».
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.27 Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio, colui che viene nel mondo».
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.28 Dette queste parole, andò a chiamare Maria, sua sorella, e di nascosto le disse: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.29 Udito questo, ella si alzò subito e andò da lui.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.30 Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.31 Allora i Giudei, che erano in casa con lei a consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, pensando che andasse a piangere al sepolcro.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Quando Maria giunse dove si trovava Gesù, appena lo vide si gettò ai suoi piedi dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,33 Gesù allora, quando la vide piangere, e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente e, molto turbato,
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.34 domandò: «Dove lo avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
35 Jesus wept.35 Gesù scoppiò in pianto.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!36 Dissero allora i Giudei: «Guarda come lo amava!».
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?37 Ma alcuni di loro dissero: «Lui, che ha aperto gli occhi al cieco, non poteva anche far sì che costui non morisse?».
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.38 Allora Gesù, ancora una volta commosso profondamente, si recò al sepolcro: era una grotta e contro di essa era posta una pietra.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.39 Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, manda già cattivo odore: è lì da quattro giorni».
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?40 Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se crederai, vedrai la gloria di Dio?».
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.41 Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti rendo grazie perché mi hai ascoltato.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Io sapevo che mi dai sempre ascolto, ma l’ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.43 Detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.44 Il morto uscì, i piedi e le mani legati con bende, e il viso avvolto da un sudario. Gesù disse loro: «Liberàtelo e lasciàtelo andare».
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.45 Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di ciò che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.46 Ma alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quello che Gesù aveva fatto.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.47 Allora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dissero: «Che cosa facciamo? Quest’uomo compie molti segni.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.48 Se lo lasciamo continuare così, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro tempio e la nostra nazione».
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,49 Ma uno di loro, Caifa, che era sommo sacerdote quell’anno, disse loro: «Voi non capite nulla!
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!».
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;51 Questo però non lo disse da se stesso, ma, essendo sommo sacerdote quell’anno, profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione;
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.52 e non soltanto per la nazione, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.53 Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.54 Gesù dunque non andava più in pubblico tra i Giudei, ma da lì si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Èfraim, dove rimase con i discepoli.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.55 Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?56 Essi cercavano Gesù e, stando nel tempio, dicevano tra loro: «Che ve ne pare? Non verrà alla festa?».
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.57 Intanto i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunciasse, perché potessero arrestarlo.