Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 11


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA RICCIOTTI
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.1 - Era ammalato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e Marta sorella di lei.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)2 (Maria era colei che unse d'unguento il Signore e gli asciugò i piedi coi suoi capelli, e Lazzaro, suo fratello, era malato).
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Le sue sorelle dunque mandarono a dirgli: «Signore, colui che tu ami, è ammalato».
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.4 Gesù, udito ciò, rispose: «Questa malattia non è mortale, ma per la gloria di Dio, affinchè per essa sia glorificato il Figliuol di Dio».
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.5 Gesù poi voleva bene a Marta, alla sorella di lei Maria e a Lazzaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.6 Com'ebbe sentito ch'egli era ammalato, si trattenne ancora due giorni nello stesso luogo.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.7 Poi disse ai discepoli: «Torniamo in Giudea».
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?8 I discepoli gli dissero: «Rabbi, i Giudei cercavano or ora di lapidarti e tu vuoi tornare di nuovo colà?».
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.9 Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perchè egli vede la luce di questo mondo;
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.10 ma se uno cammina di notte inciampa, perchè gli manca la luce».
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.11 Egli parlò così, poi soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro dorme, ma vado a svegliarlo».
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.12 Allora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme, guarirà».
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.13 Ora Gesù aveva parlato della morte di lui, mentre essi avevano creduto che parlasse del riposo del sonno.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.14 Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto,
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.15 ed io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinchè crediate; ma andiamo da lui».
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.16 A questa parola Tommaso, chiamato Didimo, disse agli altri discepoli: «Andiamo anche noi e moriamo con lui».
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.17 Gesù dunque arrivò e trovò Lazzaro già da quattro giorni nella tomba.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:18 Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadii;
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 molti Giudei erano venuti da Marta e da Maria per consolarle del loro fratello.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.20 Marta, appena seppe della venuta di Gesù, gli andò incontro, mentre Maria se ne stava in casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto;
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 ma ora so che tutto quello che tu domanderai a Dio, Dio te lo concederà».
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.23 Gesù disse: «Tuo fratello risorgerà».
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.24 Marta rispose: «So che risusciterà nella resurrezione all'ultimo giorno».
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:25 Gesù soggiunse: «Io sono la resurrezione e la vita; chi crede in me quand'anche fosse morto vivrà,
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?26 e chi vive e crede in me non morrà in eterno. Credi tu questo?».
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.27 Ella rispose: «Sì, Signore, ho sempre creduto che tu sei il Cristo, il Figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo».
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.28 Detto questo, se ne andò a chiamare Maria, sua sorella, dicendole piano: «Il Maestro è qua e ti chiama».
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.29 Non appena ebbe udito, ella si levò e andò a lui,
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.30 che non era ancora entrato nel villaggio, ma stava tuttora nel luogo dove Marta l'aveva incontrato.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.31 I Giudei poi, che erano con essa in casa e la confortavano, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Va' al sepolcro a piangere».
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Maria, giunta al luogo dov'era Gesù, al vederlo, si gettò ai suoi piedi e gli disse: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,33 Gesù vedendo lei piangere e con lei piangere anche i Giudei che l'accompagnavano, fremette in ispirito e si turbò.
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.34 Poi domandò: «Dove l'avete posto?». Gli risposero: «Signore, vieni e vedi».
35 Jesus wept.35 E Gesù pianse.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!36 Allora i Giudei dissero: «Guarda, quanto l'amava!».
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?37 Ma alcuni di loro soggiungevano: «Non poteva costui che aprì gli occhi al cieco nato, fare che questo non morisse?».
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.38 Allora Gesù, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro, ch'era una grotta con una pietra sovrapposta ad essa.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.39 Gesù disse: «Togliete la pietra!». E a Marta, la sorella del morto, che gli osservava: «Signore, già puzza, perchè da quattro giorni è lì»,
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?40 Gesù rispose: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.41 Tolsero dunque la pietra, e Gesù, alzati gli occhi al cielo, disse: «Padre, ti ringrazio d'avermi ascoltato.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Io sapevo che tu mi ascolti sempre, ma l'ho detto per il popolo che mi circonda, affinchè creda che tu mi hai mandato».
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.43 E detto questo con gran voce esclamò: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.44 E il morto uscì; coi piedi e le mani legate da fasce ed il viso coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Slegatelo e lasciatelo andare».
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.45 Così molti Giudei, venuti da Maria e da Marta, avendo veduto quanto aveva fatto Gesù, credettero in lui.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.46 Ma alcuni di loro andarono dai Farisei e raccontarono quel che Gesù aveva fatto.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.47 I pontefici e i Farisei radunarono pertanto il Sinedrio, e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo opera molti miracoli.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.48 Se lo lasciamo fare tutti crederanno in lui, e verranno i Romani e distruggeranno la nostra città e la nostra nazione».
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,49 Allora uno di essi, di nome Caifa, che in quell'anno era sommo sacerdote, disse loro: «Voi non capite nulla
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 e non riflettete che val meglio che per il popolo muoia un solo uomo, e non perisca l'intera nazione».
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;51 Egli disse ciò non da se stesso, ma perchè essendo in quell'anno sommo sacerdote, profetò che Gesù doveva morire per la nazione;
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.52 e non soltanto per la nazione, ma anche per raccogliere insieme i figliuoli di Dio dispersi.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.53 Così da quel giorno deliberarono d'ucciderlo.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.54 Perciò Gesù oramai non s'intratteneva in pubblico presso i Giudei; bensì se ne andò nella regione vicina al deserto, in una città di nome Efrem, dove soggiornò coi suoi discepoli.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.55 S'avvicinava frattanto la Pasqua dei Giudei, e molti di quella regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?56 E cercavano di Gesù, e stando nel tempio si domandavano a vicenda: «Che ne dite? Verrà egli alla festa?».
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.57 Intanto i Pontefici e i Farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove fosse, lo riferisse, affinchè lo si potesse prendere.