Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 11


font
KING JAMES BIBLEBIBLES DES PEUPLES
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.1 Il y avait un malade: c’était Lazare, de Béthanie, le village de Marie et de sa sœur Marthe.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)2 Cette Marie était celle-là même qui a parfumé le Seigneur avec de la myrrhe et lui a essuyé les pieds avec ses cheveux. Son frère Lazare était malade.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Les sœurs envoyèrent donc à Jésus ce message: "Seigneur, celui que tu aimes est malade.”
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.4 Lorsque Jésus l’apprit, il déclara: "Cette maladie n’ira pas à la mort; elle est pour la gloire de Dieu et par elle le Fils de Dieu sera glorifié.”
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.5 Jésus aimait Marthe, et sa sœur, et Lazare.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.6 Pourtant, quand il sut que Lazare était malade, il resta encore deux jours au même endroit.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.7 Après quoi il dit aux disciples: "Retournons en Judée.”
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?8 Les disciples lui dirent: "Rabbi, récemment les Juifs voulaient te tuer à coups de pierres, et tu retournes là-bas?”
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.9 Jésus leur répondit: "Ne faut-il pas douze heures pour faire une journée? Tant qu’on marche de jour on ne trébuche pas, parce qu’on voit la lumière de ce monde.
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.10 Mais si on marche de nuit, c’est qu’on n’a pas en soi la lumière, et alors on trébuche.”
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.11 Telle fut la réponse de Jésus. Puis il leur dit: "Notre ami Lazare s’est endormi, mais j’y vais pour le réveiller.”
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.12 Les disciples lui dirent: "Seigneur, s’il s’est endormi, il va guérir.”
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.13 Jésus voulait dire que Lazare était mort, et eux l’avaient compris du sommeil ordinaire.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.14 Alors Jésus leur dit clairement: "Lazare est mort,
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.15 mais je suis heureux pour vous de ne pas avoir été là, car cela vous fera croire. Allons chez lui.”
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.16 À ce moment Thomas, qu’on appelait le Jumeau, dit aux autres disciples: "Allons-y, nous aussi, nous allons mourir avec lui!”
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.17 Lorsque Jésus arriva, Lazare était déjà dans la tombe depuis quatre jours.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:18 Comme Béthanie est tout près de Jérusalem, à un peu plus de deux kilomètres,
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 beaucoup de Juifs étaient venus chez Marthe et Marie pour les consoler de la mort de leur frère.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.20 Quand Marthe apprit que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui pendant que Marie restait assise à la maison.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Alors Marthe dit à Jésus: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Pourtant je sais que tu peux tout demander à Dieu, et Dieu te l’accordera.”
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.23 Jésus lui dit: "Ton frère va se relever.”
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.24 Marthe lui dit: "Je sais qu’il se relèvera au dernier jour, celui de la résurrection.”
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:25 Jésus lui dit: "C’est moi qui suis la résurrection et la vie. Celui qui croit en moi, même s’il vient à mourir, vivra.
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?26 Le vivant, celui qui croit en moi, ne mourra pas pour toujours. Crois-tu cela?”
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.27 Elle répondit: "Oui Seigneur, je crois que tu es le Christ, le Fils de Dieu, celui qui vient dans le monde.”
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.28 Ayant dit cela, elle alla appeler sa sœur Marie et lui dit à voix basse: "Le Maître est là et il t’appelle.”
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.29 Quand elle l’apprit, elle se leva aussitôt et vint à la rencontre de Jésus.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.30 Jésus n’était pas encore entré dans le village, il était là où Marthe l’avait rencontré.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.31 En voyant Marie se lever précipitamment et sortir, les Juifs qui étaient avec elle à la maison pour la consoler la suivirent, car ils pensaient qu’elle allait pleurer à la tombe.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Mais lorsque Marie arriva là où était Jésus, dès qu’elle le vit elle tomba à ses pieds. Elle lui dit: "Seigneur, si tu avais été ici, mon frère ne serait pas mort.”
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,33 Quand Jésus la vit qui se lamentait, et tous les Juifs qui reprenaient la lamentation, son esprit en fut secoué et il se troubla.
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.34 Il dit: "Où l’avez-vous mis?” Ils répondirent: "Seigneur, viens voir.”
35 Jesus wept.35 Et Jésus pleura.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!36 Les Juifs firent cette réflexion: "Voyez comme il l’aimait!”
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?37 Pourtant certains d’entre eux dirent: "S’il a ouvert les yeux de l’aveugle, ne pouvait-il pas faire que celui-ci ne meure pas?”
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.38 De nouveau Jésus frémit et il alla vers la tombe. C’était une caverne avec une pierre posée sur l’entrée.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.39 Jésus dit: "Soulevez la pierre.” Marthe, la sœur du mort, lui dit: "Seigneur, il en est à son quatrième jour et il sent déjà.”
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?40 Jésus lui dit: "Ne t’ai-je pas dit que si tu crois, tu verras la gloire de Dieu?”
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.41 On soulève donc la pierre. Jésus lève les yeux au ciel et dit: "Père, je te rends grâces car tu m’as écouté.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Je savais bien que toujours tu m’écoutes, mais je le dis en pensant à ces gens qui m’entourent, car ils pourront croire que tu m’as envoyé.”
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.43 Puis Jésus appelle d’une voix forte: "Lazare, dehors, viens ici!”
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.44 Et voilà que sort celui qui était mort; ses mains et ses pieds sont liés avec les bandes, et son visage est encore enveloppé du couvre-tête. Alors Jésus leur dit: "Déliez-le, et qu’il puisse marcher!”
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.45 Beaucoup de Juifs qui étaient venus chez Marie crurent en Jésus après avoir vu ce qu’il avait fait.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.46 Mais certains d’entre eux allèrent dire aux Pharisiens ce que Jésus avait fait.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.47 Les Pharisiens et les chefs des prêtres appelèrent à un conseil, et là ils dirent: "Où en sommes-nous? Cet homme fait quantité de miracles.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.48 Si nous le laissons faire, tous vont croire en lui. Les Romains vont alors intervenir, et ils sont capables de tout détruire: nous-mêmes, le Temple et la nation.”
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,49 À ce moment l’un d’eux intervint: c’était Caïphe, le Grand Prêtre pour cette année-là, et il dit: "Vous ne savez pas vous y prendre.
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 Faites le compte: il vaut mieux qu’un seul homme meure pour tout le peuple, plutôt que de voir la ruine de toute la nation.”
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;51 Caïphe n’a pas dit cela de lui-même; il était le Grand Prêtre de cette année-là, et il était prophète quand il disait que Jésus allait mourir pour la nation.
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.52 En fait, ce n’était pas seulement pour la nation mais aussi pour rassembler dans l’unité les enfants de Dieu dispersés.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.53 Ce jour-là ils décidèrent de le tuer.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.54 Pour cette raison Jésus ne pouvait plus circuler sans danger chez les Juifs. Il s’éloigna vers le désert et il demeura avec ses disciples dans une ville nommée Éphraïm.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.55 La Pâque des Juifs était proche et beaucoup montèrent de leurs campagnes à Jérusalem avant la Pâque pour se purifier.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?56 Ils cherchaient Jésus et, quand ils se retrouvaient dans le Temple, ils disaient: "Qu’en pensez-vous? Êtes-vous sûrs qu’il ne viendra pas à la fête?”
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.57 Pour leur part, les grands prêtres et les Pharisiens avaient donné des instructions: si quelqu’un savait où il était, il devait le dénoncer pour qu’on l’arrête.