Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

John 11


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.1 Había un cierto enfermo, Lázaro, de Betania, pueblo de María y de su hermana Marta.
2 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)2 María era la que ungió al Señor con perfumes y le secó los pies con sus cabellos; su hermano Lázaro era el enfermo.
3 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.3 Las hermanas enviaron a decir a Jesús: «Señor, aquel a quien tú quieres, está enfermo».
4 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.4 Al oírlo Jesús, dijo: «Esta enfermedad no es de muerte, es para la gloria de Dios, para que el Hijo de Dios sea glorificado por ella».
5 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.5 Jesús amaba a Marta, a su hermana y a Lázaro.
6 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.6 Cuando se enteró de que estaba enfermo, permaneció dos días más en el lugar donde se encontraba.
7 Then after that saith he to his disciples, Let us go into Judaea again.7 Al cabo de ellos, dice a sus discípulos: «Volvamos de nuevo a Judea».
8 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?8 Le dicen los discípulos: «Rabbí, con que hace poco los judíos querían apedrearte, ¿y vuelves allí?»
9 Jesus answered, Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.9 Jesús respondió: «¿No son doce las horas del día? Si uno anda de día, no tropieza, porque ve la luz de este mundo;
10 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.10 pero si uno anda de noche, tropieza, porque no está la luz en él».
11 These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.11 Dijo esto y añadió: «Nuestro amigo Lázaro duerme; pero voy a despertarle».
12 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.12 Le dijeron sus discípulos: «Señor, si duerme, se curará».
13 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.13 Jesús lo había dicho de su muerte, pero ellos creyeron que hablaba del descanso del sueño.
14 Then said Jesus unto them plainly, Lazarus is dead.14 Entonces Jesús les dijo abiertamente: «Lázaro ha muerto,
15 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.15 y me alegro por vosotros de no haber estado allí, para que creáis. Pero vayamos donde él».
16 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.16 Entonces Tomás, llamado el Mellizo, dijo a los otros discípulos: «Vayamos también nosotros a morir con él».
17 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.17 Cuando llegó Jesús, se encontró con que Lázaro llevaba ya cuatro días en el sepulcro.
18 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:18 Betania estaba cerca de Jerusalén como a unos quince estadios,
19 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.19 y muchos judíos habían venido a casa de Marta y María para consolarlas por su hermano.
20 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.20 Cuando Marta supo que había venido Jesús, le salió al encuentro, mientras María permanecía en casa.
21 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.21 Dijo Marta a Jesús: «Señor, si hubieras estado aquí, no habría muerto mi hermano.
22 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.22 Pero aun ahora yo sé que cuanto pidas a Dios, Dios te lo concederá».
23 Jesus saith unto her, Thy brother shall rise again.23 Le dice Jesús: «Tu hermano resucitará».
24 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.24 Le respondió Marta: «Ya sé que resucitará en la resurrección, el último día».
25 Jesus said unto her, I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:25 Jesús le respondió: «Yo soy la resurrección El que cree en mí, aunque muera, vivirá;
26 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?26 y todo el que vive y cree en mí, no morirá jamás. ¿Crees esto?»
27 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.27 Le dice ella: «Sí, Señor, yo creo que tú eres el Cristo, el Hijo de Dios, el que iba a venir al mundo».
28 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.28 Dicho esto, fue a llamar a su hermana María y le dijo al oído: «El Maestro está ahí y te llama».
29 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.29 Ella, en cuanto lo oyó, se levantó rapidamente, y se fue donde él.
30 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.30 Jesús todavía no había llegado al pueblo; sino que seguía en el lugar donde Marta lo había encontrado.
31 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.31 Los judíos que estaban con María en casa consolándola, al ver que se levantaba rápidamente y salía, la siguieron pensando que iba al sepulcro para llorar allí.
32 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.32 Cuando María llegó donde estaba Jesús, al verle, cayó a sus pies y le dijo: «Señor, si hubieras estado aquí, mi hermano no habría muerto».
33 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,33 Viéndola llorar Jesús y que también lloraban los judíos que la acompañaban, se conmovió interiormente, se turbó
34 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.34 y dijo: «¿Dónde lo habéis puesto?» Le responden: «Señor, ven y lo verás».
35 Jesus wept.35 Jesús se echó a llorar.
36 Then said the Jews, Behold how he loved him!36 Los judíos entonces decían: «Mirad cómo le quería».
37 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?37 Pero algunos de ellos dijeron: «Este, que abrió los ojos del ciego, ¿no podía haber hecho que éste no muriera?»
38 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.38 Entonces Jesús se conmovió de nuevo en su interior y fue al sepulcro. Era una cueva, y tenía puesta encima una piedra.
39 Jesus said, Take ye away the stone. Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.39 Dice Jesús: «Quitad la piedra». Le responde Marta, la hermana del muerto: «Señor, ya huele; es el cuarto día».
40 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?40 Le dice Jesús: «¿No te he dicho que, si crees, verás la gloria de Dios?»
41 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said, Father, I thank thee that thou hast heard me.41 Quitaron, pues, la piedra. Entonces Jesús levantó los ojos a lo alto y dijo: «Padre, te doy gracias por haberme escuchado.
42 And I knew that thou hearest me always: but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.42 Ya sabía yo que tú siempre me escuchas; pero lo he dicho por estos que me rodean, para que crean que tú me has enviado».
43 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice, Lazarus, come forth.43 Dicho esto, gritó con fuerte voz: «¡Lázaro, sal fuera!»
44 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.44 Y salió el muerto, atado de pies y manos con vendas y envuelto el rostro en un sudario. Jesús les dice: «Desatadlo y dejadle andar».
45 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.45 Muchos de los judíos que habían venido a casa de María, viendo lo que había hecho, creyeron en él.
46 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.46 Pero algunos de ellos fueron donde los fariseos y les contaron lo que había hecho Jesús.
47 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.47 Entonces los sumos sacerdotes y los fariseos convocaron consejo y decían: «¿Qué hacemos? Porque este hombre realiza muchas señales.
48 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.48 Si le dejamos que siga así, todos creerán en él y vendrán los romanos y destruirán nuestro Lugar Santo y nuestra nación».
49 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,49 Pero uno de ellos, Caifás, que era el Sumo Sacerdote de aquel año, les dijo: «Vosotros no sabéis nada,
50 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.50 ni caéis en la cuenta que os conviene que muera uno solo por el pueblo y no perezca toda la nación».
51 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;51 Esto no lo dijo por su propia cuenta, sino que, como era Sumo Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por la nación
52 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.52 - y no sólo por la nación, sino también para reunir en uno a los hijos de Dios que estaban dispersos.
53 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.53 Desde este día, decidieron darle muerte.
54 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.54 Por eso Jesús no andaba ya en público entre los judíos, sino que se retiró de allí a la región cercana al desierto, a una ciudada llamada Efraím, y allí residía con sus discípulos.
55 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.55 Estaba cerca la Pascua de los judíos, y muchos del país habían subido a Jerusalén, antes de la Pascua para purificarse.
56 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?56 Buscaban a Jesús y se decían unos a otros estando en el Templo: «¿Qué os parece? ¿Que no vendrá a la fiesta?»
57 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.57 Los sumos sacerdotes y los fariseos habían dado órdenes de que, si alguno sabía dónde estaba, lo notificara para detenerle.