Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Mark 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;1 Principio del Vangelo di Gesù Cristo Figliuolo di Dio.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.2 Siccome sta scritto nel profeta Isaia: Ecco che io spedisco innanzi a te il mio Angelo, il quale preparerà la tua via dinanzi a te.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.3 Voce d'uno, che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.4 Fu Giovanni nel deserto a battezzare, e predicare il battesimo della penitenza per la remissione de' peccati.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.5 E tutto il paese della Giudea, e tutto il popolo di Gerusalemme andava a trovarlo, e confessando i loro peccati eran battezzati da lui nel fiume Giordano.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;6 E Giovanni era vestito di pelo di cammello, e aveva ai fianchi una cintola di cuoio, e mangiava locuste, e miele selvatico. E predicava, dicendo:
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.7 Viene dietro di me chi è più forte di me: cui non son io degno di sciogliere prostrato a terra la coreggia delle scarpe.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Io vi ho battezzato con acqua; ma egli vi battezzerà con lo Spirito santo.
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.9 E accadde in qne' giorni, che Gesù si partì da Nazaret della Galilei, e fù battezzato da Giovanni nel Giordano.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:10 E subito nell'uscire dall'acqua, vide aprirsi i cieli, e lo Spirito quasi colomba scendere, e posarsi sopra di lui.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.11 E una voce venne dal cielo: Tu se' il mio figliuolo diletto, in te mi sono compiaciuto.
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.12 E immediatamente lo Spirito lo spinse nel deserto.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.13 E stette nel deserto quaranta giorni, e quaranta notti: ed era tentato da Satana: e stava colle fiere selvatiche, ed era servito dagli Angeli.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Ma dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesù andò nella Galilea, predicando il Vangelo del regno di Dio,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.15 E dicendo: E compito il tempo, e si avvicina il regno di Dio: Fate penitenza, e credete al Vangelo.
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.16 E passando lungo il mare di Galilea, e vide Simone, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti (conciossiachè erano pescatori):
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.17 E disse loro Gesù: Seguitemi, e farovvi pescatori d'uomini.
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.18 E subito abbandonate le reti, lo seguitarono.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.19 E andato un po' avanti, vide Giacomo figliuolo di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, ch'erano anch' essi in barca rassettando le reti:
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.20 E subito li chiamò. Ed essi, lasciato il loro padre Zebedeo nella barca co' garzoni, lo seguitarono.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.21 Ed entrarono in Cafarnaum: ed egli entrato in sabato nella sinagoga insegnava.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.22 E restavano stupefatti della sua dottrina: imperocché insegnava loro, come uno, che abbia autorità, e non come gli Scribi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Ed eravi nella loro sinagoga un uomo posseduto dallo spirito immondo, il quale esclamò,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.24 Dicendo: Che abbiamo noi a fare con te, o Gesù Nazareno? se' tu venuto per mandarci in perdizione? io so, chi sei. Santo di Dio.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Taci, e partiti da costui.
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.26 E lo spirito immondo, dopo averlo straziato, usci, urlando forte, da lui.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.27 E tutti restarono ammirati; talmente che si domandavano gli uni agli altri; Che è mai ciò? e qual nuova dottrina è questa? poiché egli comanda con autorità anche agli spirili immondi, e lo ubbidiscono.
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.28 E si divolgò subito la fama di lui per tutto il paese della Galilea.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 E appena usciti della sinagoga andarono a casa di Simone, e di Andrea con Giacomo, e Giovanni.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.30 Or la suocera di Simone era allettata con febbre: e a prima giunta gli pariamo di lei.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Ed egli accostatoci ad ossa, e presala per mano, l'alzò: e sabito lasciolla la febbre, ed ella ai mise a servirli.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.32 E fattosi sera, e tramontato il sole, gli conducevan davanti tutti i malati, e gl'indemoniati.
33 And all the city was gathered together at the door.33 E tutta la città si era affollata alla porta.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.34 E curò molti afflitti da varj malori e cacciò molti demonj, e non permetteva loro di dire, che lo conoscevano.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.35 E alzatosi di gran mattina usci fuora, ed andò in un luogo solitario, e quivi stava in orazione.
36 And Simon and they that were with him followed after him.36 Ma Simone, e quelli, che si trovavan con lui, gli tenner dietro.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.37 E trovatolo, gli dissero: Tutti ti cercano.
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.38 Ed egli disse loro: Andiamo per li villaggi, e per le vicine città, affinchè quivi ancora io predichi: dappoiché a questo fine sono venuto.
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.39 E andava predicando nelle loro sinagoge, e per tutta la Galilea, e discacciava i demonj.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.40 E andò a trovarlo un lebbroso, il quale raccomandandosi a lui, e inginocchiatosi gli disse: Se vuoi; tu puoi mondarmi.
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.41 E Gesù mosso a compassione, stese la sua mano, e toccandolo, disselli: Io voglio. Sii mondato.
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.42 E detto che egli ebbe, spari da colui la lebbra, e fu mondato.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;43 E Gesù con rampogne subito lo cacciò via:
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.44 E gli disse: Guardati dal dir nulla chicchessia; ma va, fatti vedere al principe de' sacerdoti, e offerisci per la tua purgazione quello, che ha ordinato Mosè in testimonianza (di rispetto) per essi.
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.45 Ma quegli andatosene, cominciò a vociferare, e pubblicare il fatto; talmente che non poteva più entrare scopertamente in città; ma se ne stava fuori in luoghi solitarj, e andavano a trovarlo da tutte le parti.