Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 1


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA CEI 2008
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;1 Inizio del vangelo di Gesù, Cristo, Figlio di Dio.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.2 Come sta scritto nel profeta Isaia:
Ecco, dinanzi a te io mando il mio messaggero:
egli preparerà la tua via.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.3 Voce di uno che grida nel deserto:
Preparate la via del Signore,
raddrizzate i suoi sentieri,
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.4 vi fu Giovanni, che battezzava nel deserto e proclamava un battesimo di conversione per il perdono dei peccati.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.5 Accorrevano a lui tutta la regione della Giudea e tutti gli abitanti di Gerusalemme. E si facevano battezzare da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;6 Giovanni era vestito di peli di cammello, con una cintura di pelle attorno ai fianchi, e mangiava cavallette e miele selvatico.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.7 E proclamava: «Viene dopo di me colui che è più forte di me: io non sono degno di chinarmi per slegare i lacci dei suoi sandali.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Io vi ho battezzato con acqua, ma egli vi battezzerà in Spirito Santo».
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.9 Ed ecco, in quei giorni, Gesù venne da Nàzaret di Galilea e fu battezzato nel Giordano da Giovanni.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:10 E subito, uscendo dall’acqua, vide squarciarsi i cieli e lo Spirito discendere verso di lui come una colomba.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.11 E venne una voce dal cielo: «Tu sei il Figlio mio, l’amato: in te ho posto il mio compiacimento».
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.12 E subito lo Spirito lo sospinse nel deserto
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.13 e nel deserto rimase quaranta giorni, tentato da Satana. Stava con le bestie selvatiche e gli angeli lo servivano.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Dopo che Giovanni fu arrestato, Gesù andò nella Galilea, proclamando il vangelo di Dio,
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.15 e diceva: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino; convertitevi e credete nel Vangelo».
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.16 Passando lungo il mare di Galilea, vide Simone e Andrea, fratello di Simone, mentre gettavano le reti in mare; erano infatti pescatori.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.17 Gesù disse loro: «Venite dietro a me, vi farò diventare pescatori di uomini».
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.18 E subito lasciarono le reti e lo seguirono.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.19 Andando un poco oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, mentre anch’essi nella barca riparavano le reti.
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.20 E subito li chiamò. Ed essi lasciarono il loro padre Zebedeo nella barca con i garzoni e andarono dietro a lui.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.21 Giunsero a Cafàrnao e subito Gesù, entrato di sabato nella sinagoga, insegnava.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.22 Ed erano stupiti del suo insegnamento: egli infatti insegnava loro come uno che ha autorità, e non come gli scribi.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Ed ecco, nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito impuro e cominciò a gridare,
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.24 dicendo: «Che vuoi da noi, Gesù Nazareno? Sei venuto a rovinarci? Io so chi tu sei: il santo di Dio!».
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.25 E Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui!».
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.26 E lo spirito impuro, straziandolo e gridando forte, uscì da lui.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.27 Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!».
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.28 La sua fama si diffuse subito dovunque, in tutta la regione della Galilea.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 E subito, usciti dalla sinagoga, andarono nella casa di Simone e Andrea, in compagnia di Giacomo e Giovanni.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.30 La suocera di Simone era a letto con la febbre e subito gli parlarono di lei.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Egli si avvicinò e la fece alzare prendendola per mano; la febbre la lasciò ed ella li serviva.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.32 Venuta la sera, dopo il tramonto del sole, gli portavano tutti i malati e gli indemoniati.
33 And all the city was gathered together at the door.33 Tutta la città era riunita davanti alla porta.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.34 Guarì molti che erano affetti da varie malattie e scacciò molti demòni; ma non permetteva ai demòni di parlare, perché lo conoscevano.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.35 Al mattino presto si alzò quando ancora era buio e, uscito, si ritirò in un luogo deserto, e là pregava.
36 And Simon and they that were with him followed after him.36 Ma Simone e quelli che erano con lui si misero sulle sue tracce.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.37 Lo trovarono e gli dissero: «Tutti ti cercano!».
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.38 Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.39 E andò per tutta la Galilea, predicando nelle loro sinagoghe e scacciando i demòni.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.40 Venne da lui un lebbroso, che lo supplicava in ginocchio e gli diceva: «Se vuoi, puoi purificarmi!».
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.41 Ne ebbe compassione, tese la mano, lo toccò e gli disse: «Lo voglio, sii purificato!».
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.42 E subito la lebbra scomparve da lui ed egli fu purificato.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;43 E, ammonendolo severamente, lo cacciò via subito
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.44 e gli disse: «Guarda di non dire niente a nessuno; va’, invece, a mostrarti al sacerdote e offri per la tua purificazione quello che Mosè ha prescritto, come testimonianza per loro».
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.45 Ma quello si allontanò e si mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a lui da ogni parte.