Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 1


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;1 Jézus Krisztus, Isten Fia evangéliumának kezdete.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.2 Amint meg van írva Izajás prófétánál: »Íme, elküldöm küldöttemet színed előtt, aki elkészíti utadat;
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.3 a pusztában kiáltónak szava: ‘Készítsétek az Úr útját, tegyétek egyenessé ösvényeit’« ,
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.4 János megjelent a pusztában: keresztelt és hirdette a bűnbánat keresztségét a bűnök bocsánatára.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.5 Kiment hozzá Júdea egész vidéke és a jeruzsálemiek mindnyájan. Megkeresztelte őket a Jordán folyóban, miután megvallották bűneiket.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;6 János öltözete teveszőrből volt, és bőröv a csípője körül, sáskákat és vadmézet evett.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.7 Így prédikált: »Utánam jön, aki erősebb nálam, akinek nem vagyok méltó leborulva megoldani a saruja szíját.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Én vízzel kereszteltelek titeket, ő pedig Szentlélekkel fog benneteket megkeresztelni.«
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.9 Történt azokban a napokban, hogy eljött Jézus a galileai Názáretből, és János megkeresztelte őt a Jordánban.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:10 Amint feljött a vízből, látta, hogy megnyílnak az egek, és a Lelket, mint galambot leszállni rá.
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.11 Az égből szózat hangzott: »Te vagy az én szeretett fiam, benned kedvem telik« .
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.12 Ezután a Lélek azonnal elragadta őt a pusztába.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.13 A pusztában volt negyven napig; a sátán kísértette. A vadállatokkal volt, és az angyalok szolgáltak neki.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Miután János átadatott, Jézus Galileába ment, hogy hirdesse Isten evangéliumát.
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.15 Azt mondta: »Betelt az idő, és elközelgett az Isten országa. Tartsatok bűnbánatot, és higgyetek az evangéliumban.«
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.16 Amikor a galileai tenger mellett elment, meglátta Simont és testvérét Andrást, amint hálót vetettek a tengerbe, mert halászok voltak.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.17 Jézus azt mondta nekik: »Jöjjetek utánam, és én emberek halászaivá teszlek titeket!«
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.18 Ők azonnal elhagyták hálóikat, és követték őt.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.19 Kissé továbbmenve meglátta Jakabot, Zebedeus fiát, és testvérét, Jánost, amint ők is a hálóikat javították a hajóban,
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.20 és azonnal hívta őket. Azok pedig elhagyva apjukat, Zebedeust a béresekkel együtt a hajóban, követték őt.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.21 Bementek Kafarnaumba. Szombaton mindjárt bement a zsinagógába és tanított.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.22 Álmélkodtak a tanításán, mert úgy tanította őket, mint akinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Volt a zsinagógájukban egy ember a tisztátalan lélek hatalmában. Ez így kiáltott föl:
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.24 »Mi közünk hozzád, Názáreti Jézus! Azért jöttél, hogy elveszíts minket? Tudom ki vagy: az Isten Szentje!«
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.25 Jézus megparancsolta neki: »Némulj el, és menj ki belőle.«
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.26 A tisztátalan lélek erre össze-vissza rángatta őt, majd hangosan kiáltva kiment belőle.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.27 Erre mindnyájan elcsodálkoztak, s azt kérdezték egymástól: »Mi ez? Új tanítás, hatalommal? Még a tisztátalan lelkeknek is parancsol, és azok engedelmeskednek neki.«
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.28 Egyszerre elterjedt a híre Galilea egész vidékén.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 Ezután mindjárt kiment a zsinagógából, és elmentek Simon és András házába Jakabbal és Jánossal együtt.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.30 Simon anyósa lázasan feküdt. Mindjárt szóltak is Jézusnak miatta.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 Odament hozzá, és felsegítette a kezénél fogva. Erre rögtön elhagyta a láz, és felszolgált nekik.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.32 Amikor beesteledett és a nap lement, odavitték hozzá az összes beteget és a megszállottakat:
33 And all the city was gathered together at the door.33 az egész város odagyűlt az ajtóhoz.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.34 Meggyógyított sok, különféle bajokban sínylődő beteget, és sok ördögöt űzött ki, de nem hagyta őket szóhoz jutni, mert azok ismerték őt.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.35 Másnap korán hajnalban fölkelt, kiment, és elment egy elhagyatott helyre, hogy ott imádkozzék.
36 And Simon and they that were with him followed after him.36 Simon, és akik vele voltak, utána mentek.
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.37 Amikor megtalálták, azt mondták neki: »Mindenki téged keres.«
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.38 Azt felelte: »Menjünk máshova, a szomszédos helységekbe, hogy ott is hirdessem az igét, mert azért jöttem.«
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.39 És bejárta egész Galileát, tanított a zsinagógáikban, és ördögöket űzött.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.40 Akkor odajött hozzá egy leprás, és térdre esve így kérlelte: »Ha akarod, meg tudsz tisztítani engem.«
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.41 Jézus megkönyörült rajta. Kinyújtotta kezét, megérintette, s azt mondta neki: »Akarom, tisztulj meg!«
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.42 Amikor ezt kimondta, azonnal eltűnt róla a lepra, és megtisztult.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;43 Erélyesen ráparancsolt, és azonnal elküldte őt e szavakkal:
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.44 »Vigyázz, senkinek se szólj erről; hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak , és ajánld föl tisztulásodért, amit Mózes rendelt, bizonyságul nekik.«
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.45 De az, mihelyt elment, híresztelni kezdte a dolgot, úgyhogy Jézus már nem mehetett nyilvánosan a városba, hanem kint a puszta helyeken tartózkodott; és hozzá gyülekeztek mindenfelől.