Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 1


font
KING JAMES BIBLEJERUSALEM
1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;1 Commencement de l'Evangile de Jésus Christ, Fils de Dieu.
2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.2 Selon qu'il est écrit dans Isaïe le prophète: Voici que j'envoie mon messager en avant de toi pourpréparer ta route.
3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.3 Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers,
4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.4 Jean le Baptiste fut dans le désert, proclamant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.5 Et s'en allaient vers lui tout le pays de Judée et tous les habitants de Jérusalem, et ils se faisaientbaptiser par lui dans les eaux du Jourdain, en confessant leurs péchés.
6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;6 Jean était vêtu d'une peau de chameau et mangeait des sauterelles et du miel sauvage.
7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.7 Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en mecourbant, de délier la courroie de ses sandales.
8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.8 Moi, je vous ai baptisés avec de l'eau, mais lui vous baptisera avec l'Esprit Saint."
9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.9 Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain parJean.
10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:10 Et aussitôt, remontant de l'eau, il vit les cieux se déchirer et l'Esprit comme une colombe descendrevers lui,
11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.11 et une voix vint des cieux: "Tu es mon Fils bien-aimé, tu as toute ma faveur."
12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.12 Et aussitôt, l'Esprit le pousse au désert.
13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.13 Et il était dans le désert durant 40 jours, tenté par Satan. Et il était avec les bêtes sauvages et lesanges le servaient.
14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant l'Evangile de Dieu et disant:
15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.15 "Le temps est accompli et le Royaume de Dieu est tout proche: repentez-vous et croyez à l'Evangile."
16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.16 Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, quijetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.
17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.17 Et Jésus leur dit: "Venez à ma suite et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes."
18 And straightway they forsook their nets, and followed him.18 Et aussitôt, laissant les filets, ils le suivirent.
19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.19 Et avançant un peu, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, eux aussi dans leur barque entrain d'arranger les filets;
20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.20 et aussitôt il les appela. Et laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses employés, ils partirent àsa suite.
21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.21 Ils pénètrent à Capharnaüm. Et aussitôt, le jour du sabbat, étant entré dans la synagogue, ilenseignait.
22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.22 Et ils étaient frappés de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non pascomme les scribes.
23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,23 Et aussitôt il y avait dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui cria
24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.24 en disant: "Que nous veux-tu, Jésus le Nazarénien? Es-tu venu pour nous perdre? Je sais qui tu es: leSaint de Dieu."
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.25 Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui."
26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.26 Et le secouant violemment, l'esprit impur cria d'une voix forte et sortit de lui.
27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.27 Et ils furent tous effrayés, de sorte qu'ils se demandaient entre eux: "Qu'est cela? Un enseignementnouveau, donné d'autorité! Même aux esprits impurs, il commande et ils lui obéissent!"
28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.28 Et sa renommée se répandit aussitôt partout, dans toute la région de Galilée.
29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.29 Et aussitôt, sortant de la synagogue, il vint dans la maison de Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.30 Or la belle-mère de Simon était au lit avec la fièvre, et aussitôt ils lui parlent à son sujet.
31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.31 S'approchant, il la fit se lever en la prenant par la main. Et la fièvre la quitta, et elle les servait.
32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.32 Le soir venu, quand fut couché le soleil, on lui apportait tous les malades et les démoniaques,
33 And all the city was gathered together at the door.33 et la ville entière était rassemblée devant la porte.
34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.34 Et il guérit beaucoup de malades atteints de divers maux, et il chassa beaucoup de démons. Et il nelaissait pas parler les démons, parce qu'ils savaient qui il était.
35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.35 Le matin, bien avant le jour, il se leva, sortit et s'en alla dans un lieu désert, et là il priait.
36 And Simon and they that were with him followed after him.36 Simon et ses compagnons le poursuivirent
37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.37 et, l'ayant trouvé, ils lui disent: "Tout le monde te cherche."
38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.38 Il leur dit: "Allons ailleurs, dans les bourgs voisins, afin que j'y prêche aussi, car c'est pour cela queje suis sorti."
39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.39 Et il s'en alla à travers toute la Galilée, prêchant dans leurs synagogues et chassant les démons.
40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.40 Un lépreux vient à lui, le supplie et, s'agenouillant, lui dit: "Si tu le veux, tu peux me purifier."
41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.41 Emu de compassion, il étendit la main, le toucha et lui dit: "Je le veux, sois purifié."
42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.42 Et aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;43 Et le rudoyant, il le chassa aussitôt,
44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.44 et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purificationce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation."
45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.45 Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésusne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait àlui de toutes parts.