Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLENOVA VULGATA
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 “ Quis est iste obscurans consilium
sermonibus imperitis?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Accinge sicut vir lumbos tuos;
interrogabo te, et edoce me.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae?
Indica mihi, si habes intellegentiam.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Quis posuit mensuras eius, si nosti?
Vel quis tetendit super eam lineam?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Super quo bases illius solidatae sunt?
Aut quis demisit lapidem angularem eius,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 cum clamarent simul astra matutina,
et iubilarent omnes filii Dei?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Quis conclusit ostiis mare,
quando erumpebat quasi de visceribus procedens,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 cum ponerem nubem vestimentum eius
et caligine illud quasi fascia obvolverem?
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 Definivi illud terminis meis
et posui vectem et ostia
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius
et hic confringes tumentes fluctus tuos.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo
et assignasti aurorae locum suum,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 et, cum extrema terrae teneres,
excussi sunt impii ex ea?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 Vertetur in lutum signatum
et stabit sicut vestimentum.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 Cohibetur ab impiis lux sua,
et brachium excelsum confringetur.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 Numquid ingressus es scaturigines maris
et in novissimis abyssi deambulasti?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis,
et ostia tenebrosa vidisti?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 Numquid considerasti latitudinem terrae?
Indica mihi, si nosti omnia:
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 In qua via lux habitet,
et tenebrarum quis locus sit;
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 ut ducas unumquodque ad terminos suos
et intellegas semitas domus eius?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Novisti, nam tunc natus eras,
et numerus dierum tuorum multus!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Numquid ingressus es thesauros nivis
aut thesauros grandinis aspexisti,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 quae praeparavi in tempus angustiae,
in diem pugnae et belli?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 Per quam viam spargitur lux,
diffunditur ventus urens super terram?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum
et viam fulmini tonanti,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 ut plueret super terram absque homine,
in deserto, ubi nullus mortalium commoratur,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 ut impleret inviam et desolatam
et produceret herbas in terra arida?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 Quis est pluviae pater,
vel quis genuit stillas roris?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 De cuius sinu egressa est glacies,
et pruinam de caelo quis genuit?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 In similitudinem lapidis aquae durantur,
et superficies abyssi constringitur.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum
aut funiculum Arcturi poteris solvere?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 Numquid produces Coronam in tempore suo
et Ursam cum filiis ducis tu?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Numquid nosti leges caeli
et pones scripturam eius in terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam,
et impetus aquarum operiet te?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Numquid mittes fulgura, et ibunt
et dicent tibi: “Adsumus!”?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam,
vel quis dedit gallo intellegentiam?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Quis recensebit nubes in sapientia,
et utres caeli quis declinabit,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 quando funditur pulvis in solidum,
et glebae compinguntur?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 Numquid capies leaenae praedam
et animam catulorum eius implebis,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 quando cubant in antris
et in specubus insidiantur?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Quis praeparat corvo escam suam,
quando pulli eius clamant ad Deum vagantes,
eo quod non habeant cibos?