Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 El Señor respondió a Job desde la tempestad, diciendo:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 ¿Quién es ese que oscurece mi designio con palabras desprovistas de sentido?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 ¡Ajústate el cinturón como un guerrero: yo te preguntaré, y tú me instruirás!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 ¿Dónde estabas cuando yo fundaba la tierra? Indícalo, si eres capaz de entender.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Quién fijó sus medidas? ¿Lo sabes acaso? ¿Quién tendió sobre ella la cuerda para medir?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 ¿Sobre qué fueron hundidos sus pilares o quién asentó su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 mientras los astros de la mañana cantaban a coro y aclamaban todos los hijos de Dios?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 ¿Quién encerró con dos puertas al mar, cuando él salía a borbotones del seno materno,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 cuando le puse una nube por vestido y por pañales, densos nubarrones?
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 Yo tracé un límite alrededor de él, le puse cerrojos y puertas,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 y le dije: «Llegarás hasta aquí y no pasarás; aquí se quebrará la soberbia de tus olas».
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 ¿Has mandado una vez en tu vida a la mañana, le has indicado su puesto a la aurora,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 para que tome a la tierra por los bordes y sean sacudidos de ella los malvados?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 Ella adquiere forma como la arcilla bajo el sello y se tiñe lo mismo que un vestido:
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 entonces, a los malvados se los priva de su luz y se quiebra el brazo que se alzaba.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar y has caminado por el fondo del océano?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 ¿Se te han abierto las Puertas de la Muerte y has visto las Puertas de la Sombra?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 ¿Abarcas con tu inteligencia la extensión de la tierra? Indícalo, si es que sabes todo esto.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 ¿Por dónde se va adonde habita la luz y dónde está la morada de las tinieblas,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 para que puedas guiarla hasta su dominio y mostrarle el camino de su casa?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 ¡Seguro que lo sabes, porque ya habías nacido y es muy grande el número de tus días!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 ¿Has penetrado hasta los depósitos de la nieve y has visto las reservas del granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 que yo guardo para los tiempos de angustia, para los días de guerra y de combate?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 ¿Por qué camino se expande la luz y el viento del este se propaga sobre la tierra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 ¿Quién ha abierto un cauce al aguacero y un camino al estampido de los truenos,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 para hacer llover sobre una tierra despoblada, sobre un desierto donde ningún hombre habita,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 para regar los páramos desolados y hacer brotar una hierba en la estepa?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 ¿Acaso la lluvia tiene un padre, y quién ha engendrado las gotas del rocío?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 ¿Del vientre de quién sale el hielo y quién da a luz la escarcha del cielo,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 cuando las aguas se endurecen como piedra y se congela la superficie del océano?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 ¿Anudas tú los lazos de las Pléyades o desatas las cuerdas del Orión?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 ¿Haces salir las Híadas a su tiempo y guías a la Osa y sus cachorros?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 ¿Conoces las leyes de los cielos? ¿Regulas su dominio sobre la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 ¿Puedes alzar tu voz hasta las nubes para que te cubra una masa de agua?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 ¿Parten los relámpagos cuanto tú los envías y ellos te dicen: «Aquí estamos»?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría o quién dio al gallo la inteligencia?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 ¿Quién cuenta las nubes sabiamente y quién inclina los odres del cielo,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 cuando el polvo se funde en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 ¿Cazas tú la presa para la leona y aplacas el hambre de sus cachorros,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 cuando se agazapan en sus guaridas y están al acecho en la espesura?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 ¿Quién prepara las provisiones para el cuervo, cuando sus pichones claman a Dios y andan errantes por falta de alimento?