Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 És felelt az Úr Jóbnak a fergetegből, és ezt mondta:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 »Kicsoda az, aki elhomályosítja a gondviselést belátás nélküli beszédével?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Övezd fel derekadat, mint férfihez illik, én kérdezlek, te meg felelj nekem!
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Hol voltál, amikor a föld alapjait megvetettem? Jelentsd meg nekem, ha tudsz okosat!
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Ki határozta meg méreteit? Hisz tudod! Ki vont azon mérőzsinórt?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Mibe bocsátották alapzatát, és ki tette le a sarkkövét,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 miközben együttesen dicsértek engem a hajnali csillagok, és ujjongtak az Isten fiai mindnyájan?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Ki zárta el a tengert kapukkal, mikor kitört, s az anyaméhből előjött,
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 amikor felhővel ruháztam, ködből pólyát adtam neki
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 és körülvettem határaimmal, zárt és kapukat adtam neki,
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 és mondtam: Idáig jössz és nem mégy tovább! Itt törjék meg hullámaid gőgje!
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 Vajon kirendelted-e már a reggelt, amióta megvagy, és kijelölted-e a hajnalpír helyét,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 hogy megragadja a földnek széleit és lerázza róla a gonoszokat?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 Hogy olyanná legyen az, mint a pecsétagyag, és színeket öltsön, miként a ruha,
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 hogy elvegyék a gonoszoktól a világosságukat, és megtörjék a felemelt kart?
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 Eljutottál-e a tenger mélységeibe? Jártál-e az óceán fenekén?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Kitárultak-e előtted a halál kapui, és láttad-e a halálárnyék portáit?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 Szemlélted-e a földet széltében? Jelentsd meg nekem mindezt, ha tudod!
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 Melyik út visz a világosság lakóhelyéhez, és hol van a sötétség helye,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 hogy mindegyiket határába elvezesd, és tudd az ösvényt házához!?
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Te ezt tudod, hisz akkor születtél, és napjaid száma igen nagy!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Eljutottál-e a hó tárházához, és láttad-e a jégeső raktárait,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 amelyeket eltettem a szorongatás idejére, a harc és a háború napjára?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 Melyik út visz oda, ahol a világosság szétszóródik, s a hőség a föld fölött eloszlik?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Ki hasított csatornát a sűrű zápornak és utat a csattogó villámnak,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 hogy lehulljon az eső olyan földre, ahol senki sem lakik, a pusztára, ahol ember nem tartózkodik,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 hogy a sivár sivatagot jóllakassa, és zsenge füveket sarjasszon!?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 Ki az atyja az esőnek? Ki nemzette a harmat cseppjeit?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 Kinek méhéből jött elő a jég, és ki szülte az ég zúzmaráját?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 Kővé merednek a vizek, és befagy a mélység színe!
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 Együtt tudnád-e tartani a Fiastyúk ragyogó csillagait? Vagy elbírnád-e oldani a Kaszás kötelékeit?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 Elővezeted-e a hajnali csillagot idejében, és felhozod-e az estcsillagot a föld fiai fölé?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Ismered-e az ég törvényeit, és te határozod-e meg uralmát a földön?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Felemeled-e szavadat a felhőig, hogy vizek bősége borítson el téged?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Útjukra küldöd-e a villámokat, és jelentik-e neked megjövet: ‘Itt vagyunk’?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Ki helyezte a bölcsességet az emberek belsejébe, vagy ki adott értelmet a kakasnak?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Ki számlálja meg a felhőket bölcsességgel? Ki fekteti le az égnek tömlőit,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 amikor a porból szilárd föld lesz, s a rögök összetapadnak?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 Ejtesz-e prédát az oroszlánnak, és betöltöd-e kölykei étvágyát,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 amikor búvóhelyükön meglapulnak és odújukban leselkednek?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Ki készíti el a hollónak eledelét, amikor fiókái Istenhez kiáltanak és étel nélkül röpdösnek?