Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEBIBBIA MARTINI
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 Ma il Signore di mezzo al turbine parlò a Giobbe, e disse:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 Chi è costui, che avviluppa sentenze in ragionamenti da ignorante?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Cingi da uomo forte i tuoi fianchi: io ti interrogherò, e tu rispondimi.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Dov' eri tu quand'io gettava i fondamenti della terra? dimmelo se ne sai tanto.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 Sai tu chi ne fissò le misure? e chi tese sopra di essa il livello?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 Qual hanno appoggio le basi di lei? e chi pose la sua pietra angolare,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 Allorché davano laude a me tutte insieme le stelle della mattina, e voci di giubilo alzavano tutti i figliuoli di Dio?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 Chi chiuse le porte al mare quand'ei scappò fuora, come uscendo dall'alvo materno?
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 Quand'io la nube gli diedi per vestimento, e nella caligine lo rinvolsi, come un bambino nelle sue fasce?
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 Lo ristrinsi dentro a' confini posti da me, e gli diedi sue porte, e contrafforti;
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 E dissi: Sin qua tu verrai, ma non passerai più innanzi, e qui frangerai gli orgogliosi tuoi flutti.
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 Forse dopo che sei al mondo desti legge alla luce della mattina, e all'aurora mostrasti il luogo onde uscir fuori?
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 Hai tu scossi colle tue mani i cardini della terra, e ne hai tu sbalzati gli empj?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 Tornerà come fango il sigillo, e sussisterà come una veste:
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 Sarà agli empj tolto il loro splendore, e la eccelsa loro possanza sarà annichilata.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 Se' tu entrato nel fondo del mare, e hai tu passeggiato nel profondo dell'abisso?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 Son elleno state aperte a te le porte di morte, e que' tenebrosi liminari gli hai tu veduti?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 Hai tu considerata l'ampiezza della terra? Dimmi, conosci tu tutte queste cose?
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 Dove sia che abiti la luce, e qual sia il ripostiglio delle tenebre:
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 Onde e l'una, e le altre tu condur possa a' luoghi loro, sapendo la via delle case loro.
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Sapevi tu una volta di aver a nascere? Eri tu informato del numero de' tuoi giorni?
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 Se' tu entrato dove le nevi si serbano, ed hai tu veduto dove si raccolgan le grandini
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 Preparate da me per farne uso contro il nemico, pel giorno di guerra, e di conflitto?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 Per quale strada si sparge la luce, e il calore si spande sopra la terra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 Chi segnò il corso alla impetuosa pioggia, e la strada al tuono romoreggiante?
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 E fece piovere sulla terra deserta priva di abitatore, dove nissun de' mortali pone sua stanza,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 Inondandola, benché inabitabile, e desolata, affinchè verdi erbette produca?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 Chi è il padre della pioggia, e chi generò le gocciole della rugiada?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 Da qual seno uscì il ghiaccio, e chi dall'aria mandò il gelo?
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 Le acque si indurano come pietre, e la superficie del mar si rappiglia.
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 Potrai tu forse legare le stelle folgoreggianti delle Pleiadi, o sconvolgere il corso di Orione?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 Se' tu forse, che fai apparire a suo tempo la stella del mattino, o che fai nascere l'Espero sopra i figliuoli degli uomini?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 Intendi tu l'ordine del cielo, e stabilirai le ragioni di lui sopra la terra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 Alzerai tu la tua voce alla nube per far venire sopra di te un diluvio di acque?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 Spedirai tu i folgori, e questi anderanno, e ti diranno al ritorno: Siamo a' tuoi cenni?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 Chi nel petto dell'uomo pose la saggezza, e chi al gallo diede discernimento?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 Chi esporrà il governo de' cieli, e farà tacere la celeste armonia.
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 Cosi fu fin da quando si rappesa la polvere sopra la terra, e le sue zolle ai rassodarono.
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 Anderai tu a far preda per la lionessa, e satollerai le brame de' suoi lioncini,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 Allorché giaciono nelle tane, e stanno ansiosi per le caverne?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 Chi preparò il suo nudrimento al corvo, allorché i suoi pulcini gracchiano verso Dio, e van qua, e là, perché non han da mangiare?