Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 38


font
KING JAMES BIBLEBIBLIA
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,1 Yahveh respondió a Job desde el seno de la tempestad y dijo:
2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge?2 ¿Quién es éste que empaña el Consejo con razones sin sentido?
3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me.3 Ciñe tus lomos como un bravo: voy a interrogarte, y tú me instruirás.
4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding.4 Dónde estabas tú cuando fundaba yo la tierra? Indícalo, si sabes la verdad.
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?5 ¿Quién fijó sus medidas? ¿lo sabrías? ¿quién tiró el cordel sobre ella?
6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof;6 ¿Sobre qué se afirmaron sus bases? ¿quién asentó su piedra angular,
7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?7 entre el clamor a coro de las estrellas del alba y las aclamaciones de todos los Hijos de Dios?
8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb?8 ¿Quién encerró el mar con doble puerta, cuando del seno materno salía borbotando;
9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it,9 cuando le puse una nube por vestido y del nubarrón hice sus pañales;
10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors,10 cuando le tracé sus linderos y coloqué puertas y cerrojos?
11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed?11 «¡Llegarás hasta aquí, no más allá - le dije -, aquí se romperá el orgullo de tus olas!»
12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place;12 ¿Has mandado, una vez en tu vida, a la mañana, has asignado a la aurora su lugar,
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it?13 para que agarre a la tierra por los bordes y de ella sacuda a los malvados?
14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment.14 Ella se trueca en arcilla de sello, se tiñe lo mismo que un vestido.
15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken.15 Se quita entonces su luz a los malvados, y queda roto el brazo que se alzaba.
16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth?16 ¿Has penetrado hasta las fuentes del mar? ¿has circulado por el fondo del Abismo?
17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death?17 ¿Se te han mostrado las puertas de la Muerte? ¿has visto las puertas del país de la Sombra?
18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all.18 ¿Has calculado las anchuras de la tierra? Cuenta, si es que sabes, todo esto.
19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof,19 ¿Por dónde se va a la morada de la luz? y las tinieblas, ¿dónde tienen su sitio?,
20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof?20 para que puedas llevarlas a su término, guiarlas por los senderos de su casa.
21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great?21 Si lo sabes, ¡es que ya habías nacido entonces, y bien larga es la cuenta de tus días!
22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail,22 ¿Has llegado a los depósitos de nieve? ¿Has visto las reservas de granizo,
23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?23 que yo guardo para el tiempo de angustia, para el día de batalla y de combate?
24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth?24 ¿Por qué camino se reparte la luz, o se despliega el solano por la tierra?
25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder;25 ¿Quién abre un canal al aguacero, a los giros de los truenos un camino,
26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man;26 para llover sobre tierra sin hombre, sobre el desierto donde no hay un alma,
27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth?27 para abrevar a las soledades desoladas y hacer brotar en la estepa hierba verde?
28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew?28 ¿Tiene padre la lluvia? ¿quién engendra las gotas de rocío?
29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it?29 ¿De qué seno sale el hielo? ¿quién da a luz la escarcha del cielo,
30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen.30 cuando las aguas se aglutinan como piedra y se congela la superficie del abismo?
31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion?31 ¿Puedes tú anudar los lazos de las Pléyades o desatar las cuerdas de Orión?
32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?32 ¿Haces salir la Corona a su tiempo? ¿conduces a la Osa con sus crías?
33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth?33 ¿Conoces las leyes de los Cielos? ¿aplicas su fuero en la tierra?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee?34 ¿Levantas tu voz hasta las nubes?, la masa de las aguas, ¿te obedece?
35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are?35 A tu orden, ¿los relámpagos parten, diciéndote: «Aquí estamos»?
36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart?36 ¿Quién puso en el ibis la sabiduría? ¿quién dio al gallo inteligencia?
37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven,37 ¿Quién tiene pericia para contar las nubes? ¿quién inclina los odres de los cielos,
38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together?38 cuando se aglutina el polvo en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions,39 ¿Cazas tú acaso la presa a la leona? ¿calmas el hambre de los leoncillos,
40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait?40 cuando en sus guaridas están acurrucados, o en los matorrales al acecho?
41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat.41 ¿Quién prepara su provisión al cuervo, cuando sus crías gritan hacia Dios, cuando se estiran faltos de comida?