1 Tout grand prêtre, en effet, pris d'entre les hommes, est établi pour intervenir en faveur deshommes dans leurs relations avec Dieu, afin d'offrir dons et sacrifices pour les péchés. | 1 For every high priest taken from among men, is ordained for men in the things that appertain to God, that he may offer up gifts and sacrifices for sins: |
2 Il peut ressentir de la commisération pour les ignorants et les égarés, puisqu'il est lui-mêmeégalement enveloppé de faiblesse, | 2 Who can have compassion on them that are ignorant and that err: because he himself also is compassed with infirmity. |
3 et qu'à cause d'elle, il doit offrir pour lui-même des sacrifices pour le péché, comme il le fait pourle peuple. | 3 And therefore he ought, as for the people, so also for himself, to offer for sins. |
4 Nul ne s'arroge à soi-même cet honneur, on y est appelé par Dieu, absolument comme Aaron. | 4 Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was. |
5 De même ce n'est pas le Christ qui s'est attribué à soi-même la gloire de devenir grand prêtre, maisil l'a reçue de celui qui lui a dit: Tu es mon fils, moi, aujourd'hui, je t'ai engendré; | 5 So Christ also did not glorify himself, that he might be made a high priest: but he that said unto him: Thou art my Son, this day have I begotten thee. |
6 comme il dit encore ailleurs: Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. | 6 As he saith also in another place: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedech. |
7 C'est lui qui, aux jours de sa chair, ayant présenté, avec une violente clameur et des larmes, desimplorations et des supplications à celui qui pouvait le sauver de la mort, et ayant été exaucé en raison de sapiété, | 7 Who in the days of his flesh, with a strong cry and tears, offering up prayers and supplications to him that was able to save him from death, was heard for his reverence. |
8 tout Fils qu'il était, apprit, de ce qu'il souffrit, l'obéissance; | 8 And whereas indeed he was the Son of God, he learned obedience by the things which he suffered: |
9 après avoir été rendu parfait, il est devenu pour tous ceux qui lui obéissent principe de salut éternel, | 9 And being consummated, he became, to all that obey him, the cause of eternal salvation. |
10 puisqu'il est salué par Dieu du titre de grand prêtre selon l'ordre de Melchisédech. | 10 Called by God a high priest according to the order of Melchisedech. |
11 Sur ce sujet, nous avons bien des choses à dire, et difficiles à exposer parce que vous êtes devenuslents à comprendre. | 11 Of whom we have much to say, and hard to be intelligibly uttered: because you are become weak to hear. |
12 En effet, alors qu'avec le temps vous devriez être devenus des maîtres, vous avez de nouveaubesoin qu'on vous enseigne les premiers rudiments des oracles de Dieu, et vous en êtes venus à avoir besoin delait, non de nourriture solide. | 12 For whereas for the time you ought to be masters, you have need to be taught again what are the first elements of the words of God: and you are become such as have need of milk, and not of strong meat. |
13 Effectivement, quiconque en est encore au lait ne peut goûter la doctrine de justice, car c'est untout petit enfant; | 13 For every one that is a partaker of milk, is unskillful in the word of justice: for he is a little child. |
14 les parfaits, eux, ont la nourriture solide, ceux qui, par l'habitude, ont le sens moral exercé audiscernement du bien et du mal. | 14 But strong meat is for the perfect; for them who by custom have their senses exercised to the discerning of good and evil. |