Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 4


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave.1 Dico autem: Quanto tempore heres parvulus est, nihil differt a servo, cumsit dominus omnium,
2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père.2 sed sub tutoribus est et actoribus usque ad praefinitumtempus a patre.
3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.3 Ita et nos, cum essemus parvuli, sub elementis mundi eramusservientes;
4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi,4 at ubi venit plenitudo temporis, misit Deus Filium suum, factum exmuliere, factum sub lege,
5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale.5 ut eos, qui sub lege erant, redimeret, ut adoptionemfiliorum reciperemus.
6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père!6 Quoniam autem estis filii, misit Deus Spiritum Filii suiin corda nostra clamantem: “ Abba, Pater! ”.
7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.7 Itaque iam non es servus sedfilius; quod si filius, et heres per Deum.
8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas;8 Sed tunc quidem ignorantes Deum, his, qui natura non sunt dii, servistis;
9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir?9 nunc autem, cum cognoveritis Deum, immo cogniti sitis a Deo, quomodoconvertimini iterum ad infirma et egena elementa, quibus rursus ut antea servirevultis?
10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années!10 Dies observatis et menses et tempora et annos!
11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous.11 Timeo vos, ne fortesine causa laboraverim in vobis.
12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé.12 Estote sicut ego, quia et ego sicut vos; fratres, obsecro vos. Nihil melaesistis;
13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois,13 scitis autem quia per infirmitatem carnis pridem vobisevangelizavi,
14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.14 et tentationem vestram in carne mea non sprevistis nequerespuistis, sed sicut angelum Dei excepistis me, sicut Christum Iesum.
15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.15 Ubi est ergo beatitudo vestra? Testimonium enim perhibeo vobis, quia, sifieri posset, oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi.
16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?16 Ergo inimicusvobis factus sum, verum dicens vobis?
17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux.17 Aemulantur vos non bene, sed excluderevos volunt, ut illos aemulemini.
18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous,18 Bonum est autem aemulari in bono semper, etnon tantum cum praesens sum apud vos,
19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous.19 filioli mei, quos iterum parturio,donec formetur Christus in vobis!
20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous.20 Vellem autem esse apud vos modo et mutarevocem meam, quoniam incertus sum in vobis.
21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?21 Dicite mihi, qui sub lege vultis esse: Legem non auditis?
22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre;22 Scriptum estenim quoniam Abraham duos filios habuit, unum de ancilla et unum de libera.
23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.23 Sed qui de ancilla, secundum carnem natus est; qui autem de libera, perpromissionem.
24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar24 Quae sunt per allegoriam dicta; ipsae enim sunt duo Testamenta,unum quidem a monte Sinai, in servitutem generans, quod est Agar.
25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants.25 Illud veroAgar mons est Sinai in Arabia, respondet autem Ierusalem, quae nunc est; servitenim cum filiis suis.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère;26 Illa autem, quae sursum est Ierusalem, libera est, quaeest mater nostra;
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse.27 scriptum est enim:
“ Laetare, sterilis, quae non paris,
erumpe et exclama, quae non parturis,
quia multi filii desertae
magis quam eius, quae habet virum ”.
28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse.28 Vos autem, fratres, secundum Isaac promissionis filii estis.
29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant.29 Sed quomodotunc, qui secundum carnem natus fuerat, persequebatur eum, qui secundumspiritum, ita et nunc.
30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre.30 Sed quid dicit Scriptura? “ Eice ancillam et filiumeius; non enim heres erit filius ancillae cum filio liberae ”.
31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.31 Itaque,fratres, non sumus ancillae filii sed liberae.