Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Épître aux Galates 4


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Or je dis: aussi longtemps qu'il est un enfant, l'héritier, quoique propriétaire de tous les biens, nediffère en rien d'un esclave.1 Now I say, as long as the heir is a child, he differeth nothing from a servant, though he be lord of all;
2 Il est sous le régime des tuteurs et des intendants jusqu'à la date fixée par son père.2 But is under tutors and governors until the time appointed by the father:
3 Nous aussi, durant notre enfance, nous étions asservis aux éléments du monde.3 So we also, when we were children, were serving under the elements of the world.
4 Mais quand vint la plénitude du temps, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sujet de la loi,4 But when the fulness of the time was come, God sent his Son, made of a woman, made under the law:
5 afin de racheter les sujets de la Loi, afin de nous conférer l'adoption filiale.5 That he might redeem them who were under the law: that we might receive the adoption of sons.
6 Et la preuve que vous êtes des fils, c'est que Dieu a envoyé dans nos coeurs l'Esprit de son Fils quicrie: Abba, Père!6 And because you are sons, God hath sent the Spirit of his Son into your hearts, crying: Abba, Father.
7 Aussi n'es-tu plus esclave mais fils; fils, et donc héritier de par Dieu.7 Therefore now he is not a servant, but a son. And if a son, an heir also through God.
8 Jadis, dans votre ignorance de Dieu, vous fûtes asservis à des dieux qui au vrai n'en sont pas;8 But then indeed, not knowing God, you served them, who, by nature, are not gods.
9 mais maintenant que vous avez connu Dieu ou plutôt qu'il vous a connus, comment retourner encoreà ces éléments sans force ni valeur, auxquels à nouveau, comme jadis, vous voulez vous asservir?9 But now, after that you have known God, or rather are known by God: how turn you again to the weak and needy elements, which you desire to serve again?
10 Observer des jours, des mois, des saisons, des années!10 You observe days, and months, and times, and years.
11 Vous me faites craindre de m'être inutilement fatigué pour vous.11 I am afraid of you, lest perhaps I have laboured in vain among you.
12 Devenez semblables à moi, puisque je me suis fait semblable à vous, frères, je vous en supplie.Vous ne m'avez nullement offensé.12 Be ye as I, because I also am as you: brethren, I beseech you: you have not injured me at all.
13 Mais vous le savez, ce fut une maladie qui me donna l'occasion de vous évangéliser la premièrefois,13 And you know, how through infirmity of the flesh, I preached the gospel to you heretofore: and your temptation in my flesh,
14 et, malgré l'épreuve que vous était ce corps infirme, vous n'avez marqué ni mépris ni dégoût; maisvous m'avez accueilli comme un ange de Dieu, comme le Christ Jésus.14 You despised not, nor rejected: but received me as an angel of God, even as Christ Jesus.
15 Que sont donc devenues les félicitations que vous vous adressiez? Car je vous rends cetémoignage: s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.15 Where is then your blessedness? For I bear you witness, that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes, and would have given them to me.
16 Alors, suis-je devenu votre ennemi en vous disant la vérité?16 Am I then become your enemy, because I tell you the truth?
17 Leur attachement pour vous n'est pas bon; ils veulent vous séparer de moi, pour vous attacher àeux.17 They are zealous in your regard not well: but they would exclude you, that you might be zealous for them.
18 Il est bien de s'attacher les autres pour le bien, pour toujours, et non pas seulement quand je suisprès de vous,18 But be zealous for that which is good in a good thing always: and not only when I am present with you.
19 mes petits enfants, vous que j'enfante à nouveau dans la douleur jusqu'à ce que le Christ soit forméen vous.19 My little children, of whom I am in labour again, until Christ be formed in you.
20 Que ne suis-je près de vous en cet instant pour adapter mon langage, car je ne sais comment m'yprendre avec vous.20 And I would willingly be present with you now, and change my voice: because I am ashamed for you.
21 Dites-moi, vous qui voulez vous soumettre à la Loi, n'entendez-vous pas la Loi?21 Tell me, you that desire to be under the law, have you not read the law?
22 Il est écrit en effet qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre;22 For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, and the other by a free woman.
23 mais celui de la servante est né selon la chair, celui de la femme libre en vertu de la promesse.23 But he who was of the bondwoman, was born according to the flesh: but he of the free woman, was by promise.
24 Il y a là une allégorie: ces femmes représentent deux alliances; la première se rattache au Sinaï etenfante pour la servitude: c'est Agar24 Which things are said by an allegory. For these are the two testaments. The one from mount Sina, engendering unto bondage; which is Agar:
25 (car le Sinaï est en Arabie) et elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui de fait est esclave avecses enfants.25 For Sina is a mountain in Arabia, which hath affinity to that Jerusalem which now is, and is in bondage with her children.
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et elle est notre mère;26 But that Jerusalem, which is above, is free: which is our mother.
27 car il est écrit: Réjouis-toi, stérile qui n'enfantais pas, éclate en cris de joie, toi qui n'as pas connules douleurs; car nombreux sont les enfants de l'abandonnée, plus que les fils de l'épouse.27 For it is written: Rejoice, thou barren, that bearest not: break forth and cry, thou that travailest not: for many are the children of the desolate, more than of her that hath a husband.
28 Or vous, mes frères, à la manière d'Isaac, vous êtes enfants de la promesse.28 Now we, brethren, as Isaac was, are the children of promise.
29 Mais, comme alors l'enfant de la chair persécutait l'enfant de l'esprit, il en est encore ainsimaintenant.29 But as then he, that was born according to the flesh, persecuted him that was after the spirit; so also it is now.
30 Eh bien, que dit l'Ecriture: Chasse la servante et son fils, car il ne faut pas que le fils de la servantehérite avec le fils de la femme libre.30 But what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
31 Aussi, mes frères, ne sommes-nous pas enfants d'une servante mais de la femme libre.31 So then, brethren, we are not the children of the bondwoman, but of the free: by the freedom wherewith Christ has made us free.