Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Deutéronome 22


font
JERUSALEMVULGATA
1 Si tu vois vagabonder le boeuf de ton frère ou quelque pièce de son petit bétail, tu ne tedéroberas pas, mais tu les ramèneras à ton frère.1 Non videbis bovem fratris tui, aut ovem errantem, et præteribis : sed reduces fratri tuo,
2 Si ton frère n'est pas de ton voisinage ou si tu ne le connais pas, tu les recueilleras chez toi ettu les garderas avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher; alors tu les lui rendras.2 etiamsi non est propinquus frater tuus, nec nosti eum : duces in domum tuam, et erunt apud te quamdiu quærat ea frater tuus, et recipiat.
3 Ainsi feras-tu pour son âne, ainsi feras-tu pour son manteau, ainsi feras-tu pour tout objetperdu par ton frère et que tu trouveras; tu n'as pas le droit de te dérober.3 Similiter facies de asino, et de vestimento, et de omni re fratris tui, quæ perierit : si inveneris eam, ne negligas quasi alienam.
4 Si tu vois tomber en chemin l'âne ou le boeuf de ton frère, tu ne te déroberas pas mais tuaideras ton frère à le relever.4 Si videris asinum fratris tui aut bovem cecidisse in via, non despicies, sed sublevabis cum eo.
5 Une femme ne portera pas un costume masculin, et un homme ne mettra pas un vêtement defemme: quiconque agit ainsi est en abomination à Yahvé ton Dieu.5 Non induetur mulier veste virili, nec vir utetur veste feminea : abominabilis enim apud Deum est qui facit hæc.
6 Si tu rencontres en chemin un nid d'oiseau avec des oisillons ou des oeufs, sur un arbre ou àterre, et que la mère soit posée sur les oisillons ou les oeufs, tu ne prendras pas la mère sur les petits.6 Si ambulans per viam, in arbore vel in terra nidum avis inveneris, et matrem pullis vel ovis desuper incubantem : non tenebis eam cum filiis,
7 Laisse partir la mère; ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi auras-tu prospérité etlongue vie.7 sed abire patieris, captos tenens filios : ut bene sit tibi, et longo vivas tempore.
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras au toit un parapet; ainsi ta maison n'encourra pasla vengeance du sang au cas où quelqu'un viendrait à tomber.8 Cum ædificaveris domum novam, facies murum tecti per circuitum : ne effundatur sanguis in domo tua, et sis reus labente alio, et in præceps ruente.
9 Tu ne sèmeras pas autre chose dans ta vigne, de peur que le tout ne soit consacré: et leproduit de ta semence, et le fruit de ta vigne.9 Non seres vineam tuam altero semine : ne et sementis quam sevisti, et quæ nascuntur ex vinea, pariter sanctificentur.
10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne ensemble.10 Non arabis in bove simul et asino.
11 Tu ne porteras pas de vêtement tissé mi-laine mi-lin.11 Non indueris vestimento, quod ex lana linoque contextum est.
12 Tu feras des glands aux quatre bords de l'habit dont tu te couvriras.12 Funiculos in fimbriis facies per quatuor angulos pallii tui, quo operieris.
13 Si un homme épouse une femme, s'unit à elle et ensuite la prend en aversion,13 Si duxerit vir uxorem, et postea odio habuerit eam,
14 et qu'il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en disant: "Cette femme quej'ai épousée et dont je me suis approché, je ne lui ai pas trouvé les signes de la virginité",14 quæsieritque occasiones quibus dimittat eam, objiciens ei nomen pessimum, et dixerit : Uxorem hanc accepi, et ingressus ad eam non inveni virginem :
15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité et les produirontdevant les anciens de la ville, à la porte.15 tollent eam pater et mater ejus, et ferent secum signa virginitatis ejus ad seniores urbis qui in porta sunt :
16 Le père de la jeune femme dira alors aux anciens: "Ma fille que j'ai donnée pour femme àcet homme, il l'a prise en aversion,16 et dicet pater : Filiam meam dedi huic uxorem : quam quia odit,
17 et voici qu'il lui impute des fautes en disant: Je n'ai pas trouvé à ta fille les signes de lavirginité. Or, voici les signes de la virginité de ma fille." Et ils déploieront le linge devant les anciens de la cité.17 imponit ei nomen pessimum, ut dicat : Non inveni filiam tuam virginem : et ecce hæc sunt signa virginitatis filiæ meæ. Expandent vestimentum coram senioribus civitatis :
18 Les anciens de cette cité se saisiront de l'homme, le châtieront18 apprehendentque senes urbis illius virum, et verberabunt illum,
19 et lui infligeront une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeunefemme, pour avoir diffamé publiquement une vierge d'Israël. Il l'aura pour femme et ne pourra jamais larépudier.19 condemnantes insuper centum siclis argenti, quos dabit patri puellæ, quoniam diffamavit nomen pessimum super virginem Israël : habebitque eam uxorem, et non poterit dimittere eam omnibus diebus vitæ suæ.
20 Mais si la chose est avérée, et qu'on n'ait pas trouvé à la jeune femme les signes de lavirginité,20 Quod si verum est quod objicit, et non est in puella inventa virginitas,
21 on la fera sortir à la porte de la maison de son père et ses concitoyens la lapideront jusqu'àce que mort s'ensuive, pour avoir commis une infamie en Israël en déshonorant la maison de son père. Tu ferasdisparaître le mal du milieu de toi.21 ejicient eam extra fores domus patris sui, et lapidibus obruent viri civitatis illius, et morietur : quoniam fecit nefas in Israël, ut fornicaretur in domo patris sui : et auferes malum de medio tui.
22 Si l'on prend sur le fait un homme couchant avec une femme mariée, tous deux mourront:l'homme qui a couché avec la femme et la femme elle-même. Tu feras disparaître d'Israël le mal.22 Si dormierit vir cum uxore alterius, uterque morietur, id est, adulter et adultera : et auferes malum de Israël.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, qu'un autre homme la rencontre dans laville et couche avec elle,23 Si puellam virginem desponderit vir, et invenerit eam aliquis in civitate, et concubuerit cum ea,
24 vous les conduirez tous deux à la porte de cette ville et vous les lapiderez jusqu'à ce quemort s'ensuive: la jeune fille parce qu'elle n'a pas appelé au secours dans la ville, et l'homme parce qu'il a usé dela femme de son prochain. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.24 educes utrumque ad portam civitatis illius, et lapidibus obruentur : puella, quia non clamavit, cum esset in civitate : vir, quia humiliavit uxorem proximi sui : et auferes malum de medio tui.
25 Mais si c'est dans la campagne que l'homme a rencontré la jeune fille fiancée, qu'il l'aviolentée et a couché avec elle, l'homme qui a couché avec elle mourra seul;25 Sin autem in agro repererit vir puellam, quæ desponsata est, et apprehendens concubuerit cum ea, ipse morietur solus :
26 tu ne feras rien à la jeune fille, il n'y a pas en elle de péché qui mérite la mort. Le cas estsemblable à celui d'un homme qui se jette sur son prochain pour le tuer:26 puella nihil patietur, nec est rea mortis : quoniam sicut latro consurgit contra fratrem suum, et occidit animam ejus, ita et puella perpessa est.
27 car c'est à la campagne qu'il l'a rencontrée, et la jeune fille fiancée a pu crier sans quepersonne vienne à son secours.27 Sola erat in agro : clamavit, et nullus affuit qui liberaret eam.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, la saisit et couche avecelle, pris sur le fait,28 Si invenerit vir puellam virginem, quæ non habet sponsum, et apprehendens concubuerit cum illa, et res ad judicium venerit :
29 l'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille 50 pièces d'argent; elle serasa femme, puisqu'il a usé d'elle, et il ne pourra jamais la répudier.29 dabit qui dormivit cum ea, patri puellæ quinquaginta siclos argenti, et habebit eam uxorem, quia humiliavit illam : non poterit dimittere eam cunctis diebus vitæ suæ.
30 Non accipiet homo uxorem patris sui, nec revelabit operimentum ejus.