Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Deutéronome 22


font
JERUSALEMEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Si tu vois vagabonder le boeuf de ton frère ou quelque pièce de son petit bétail, tu ne tedéroberas pas, mais tu les ramèneras à ton frère.1 Si ves extraviados al buey o a la oveja de tu hermano, no te despreocupes de ellos y vé a devolvérselos cuanto antes.
2 Si ton frère n'est pas de ton voisinage ou si tu ne le connais pas, tu les recueilleras chez toi ettu les garderas avec toi jusqu'à ce que ton frère vienne les chercher; alors tu les lui rendras.2 Si ese hermano no es tu vecino o no sabes quién es, encierra al animal en tu casa y cuídalo hasta que él lo venga a reclamar. Entonces se lo devolverás.
3 Ainsi feras-tu pour son âne, ainsi feras-tu pour son manteau, ainsi feras-tu pour tout objetperdu par ton frère et que tu trouveras; tu n'as pas le droit de te dérober.3 Lo mismo harás con su asno, con su ropa y con cualquier otro objeto que pierdas tu hermano y que tú encuentres: no podrás despreocuparte de ellos
4 Si tu vois tomber en chemin l'âne ou le boeuf de ton frère, tu ne te déroberas pas mais tuaideras ton frère à le relever.4 Si ves caídos en el camino al asno o al buey de tu hermano, no te despreocupes de ellos y ayúdalo a levantarlos.
5 Une femme ne portera pas un costume masculin, et un homme ne mettra pas un vêtement defemme: quiconque agit ainsi est en abomination à Yahvé ton Dieu.5 La mujer no se pondrá ropa de hombre, ni el hombre un vestido de mujer: el que lo hace resulta abominable a los ojos del Señor, tu Dios.
6 Si tu rencontres en chemin un nid d'oiseau avec des oisillons ou des oeufs, sur un arbre ou àterre, et que la mère soit posée sur les oisillons ou les oeufs, tu ne prendras pas la mère sur les petits.6 Si mientras vas caminando, encuentras en un árbol o en el suelo un nido de pájaros con pichones o con huevos, y la madre está echada encima de ellos, no tomes a la madre con su cría.
7 Laisse partir la mère; ce sont les petits que tu prendras pour toi. Ainsi auras-tu prospérité etlongue vie.7 Deja en libertad a la madre y toma para ti los pichones. Así serás feliz y tendrás una larga vida.
8 Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras au toit un parapet; ainsi ta maison n'encourra pasla vengeance du sang au cas où quelqu'un viendrait à tomber.8 Cuando construyas una casa nueva, pondrás una baranda alrededor de la terraza. Así no harás a tu casa responsable de derramamiento de sangre, en el caso de que alguien se caiga de allí.
9 Tu ne sèmeras pas autre chose dans ta vigne, de peur que le tout ne soit consacré: et leproduit de ta semence, et le fruit de ta vigne.9 No sembrarás en tu viña otra clase de plantas, porque de lo contrario toda la cosecha será sagrada: tanto el producto de lo que siembres como el fruto de la viña.
10 Tu ne laboureras pas avec un boeuf et un âne ensemble.10 No ares con un buey y un asno juntos.
11 Tu ne porteras pas de vêtement tissé mi-laine mi-lin.11 No vestirás ropa tejida de lana mezclada con lino.
12 Tu feras des glands aux quatre bords de l'habit dont tu te couvriras.12 Coloca unos flecos en las cuatro puntas del manto con que te cubres.
13 Si un homme épouse une femme, s'unit à elle et ensuite la prend en aversion,13 Si un hombre se casa con una mujer y se une a ella, pero después le toma aversión,
14 et qu'il lui impute alors des fautes et la diffame publiquement en disant: "Cette femme quej'ai épousée et dont je me suis approché, je ne lui ai pas trouvé les signes de la virginité",14 la acusa falsamente y la difama, diciendo: «Yo me casé con esta mujer, y cuando me uní a ella comprobé que no era virgen»,
15 le père de la jeune femme et sa mère prendront les signes de sa virginité et les produirontdevant les anciens de la ville, à la porte.15 entonces el padre y la madre de la joven tomarán las pruebas de su virginidad, y las exhibirán ante los ancianos, en la puerta de la ciudad.
16 Le père de la jeune femme dira alors aux anciens: "Ma fille que j'ai donnée pour femme àcet homme, il l'a prise en aversion,16 El padre de la joven dirá a los ancianos: «Yo entregué mi hija a este hombre para que fuera su esposa, pero él le ha tomado aversión
17 et voici qu'il lui impute des fautes en disant: Je n'ai pas trouvé à ta fille les signes de lavirginité. Or, voici les signes de la virginité de ma fille." Et ils déploieront le linge devant les anciens de la cité.17 y ahora la acusa falsamente, declarando que no encontró en ella las señales de la virginidad. Aquí están las pruebas de que mi hija era realmente virgen». Y en seguida extenderán la sábana nupcial ante los ancianos de la ciudad.
18 Les anciens de cette cité se saisiront de l'homme, le châtieront18 Entonces estos tomarán al hombre y lo castigarán
19 et lui infligeront une amende de cent pièces d'argent, qu'ils donneront au père de la jeunefemme, pour avoir diffamé publiquement une vierge d'Israël. Il l'aura pour femme et ne pourra jamais larépudier.19 por haber difamado a una virgen israelita, condenándolo, además, a pagar cien siclos de plata, que entregarán al padre de la joven. Ella seguirá siendo su mujer, y el hombre no podrá repudiarla nunca más.
20 Mais si la chose est avérée, et qu'on n'ait pas trouvé à la jeune femme les signes de lavirginité,20 Pero si la acusación resulta verdadera y no aparecen las pruebas de la virginidad de la joven,
21 on la fera sortir à la porte de la maison de son père et ses concitoyens la lapideront jusqu'àce que mort s'ensuive, pour avoir commis une infamie en Israël en déshonorant la maison de son père. Tu ferasdisparaître le mal du milieu de toi.21 la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la gente de esa ciudad la matará a pedradas, por haber cometido una acción infame en Israel, prostituyéndose en la casa de su padre. Así harás desaparecer el mal de entre ustedes.
22 Si l'on prend sur le fait un homme couchant avec une femme mariée, tous deux mourront:l'homme qui a couché avec la femme et la femme elle-même. Tu feras disparaître d'Israël le mal.22 Si se sorprende a un hombre acostado con una mujer casada, morirán los dos; el hombre que estaba acostado con la mujer, y también ella. Así harás desaparecer el mal de entre ustedes.
23 Si une jeune fille vierge est fiancée à un homme, qu'un autre homme la rencontre dans laville et couche avec elle,23 Si una joven virgen está comprometida con un hombre, y otro la encuentra en la ciudad y se acuesta con ella,
24 vous les conduirez tous deux à la porte de cette ville et vous les lapiderez jusqu'à ce quemort s'ensuive: la jeune fille parce qu'elle n'a pas appelé au secours dans la ville, et l'homme parce qu'il a usé dela femme de son prochain. Tu feras disparaître le mal du milieu de toi.24 se hará salir a los dos a la puerta de esa ciudad y los matarán a pedradas; a la joven por no haber pedido auxilio, a pesar de que estaba en la ciudad; y al hombre por haber violado a la mujer de su prójimo. Así harás desaparecer el mal de entre ustedes.
25 Mais si c'est dans la campagne que l'homme a rencontré la jeune fille fiancée, qu'il l'aviolentée et a couché avec elle, l'homme qui a couché avec elle mourra seul;25 Pero si el hombre encuentra en el campo a la joven comprometida y se acuesta con ella por la fuerza, sólo morirá el hombre que se acostó con ella.
26 tu ne feras rien à la jeune fille, il n'y a pas en elle de péché qui mérite la mort. Le cas estsemblable à celui d'un homme qui se jette sur son prochain pour le tuer:26 A la joven, no le harás nada, porque no ha cometido un pecado que merezca la muerte. Es un caso semejante al de un hombre que ataca a otro y lo mata:
27 car c'est à la campagne qu'il l'a rencontrée, et la jeune fille fiancée a pu crier sans quepersonne vienne à son secours.27 como el encuentro se produjo en el campo, tal vez la joven pidió auxilio, pero no había nadie que la socorriera.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge qui n'est pas fiancée, la saisit et couche avecelle, pris sur le fait,28 Si un hombre encuentra a una joven virgen que no está comprometida, la toma por la fuerza y se acuesta con ella, y son sorprendidos,
29 l'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille 50 pièces d'argent; elle serasa femme, puisqu'il a usé d'elle, et il ne pourra jamais la répudier.29 el hombre que se acostó con ella deberá pagar al padre de la joven cincuenta siclos de plata y ella será su mujer. Nunca podrá repudiarla, porque él la violó.