Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deutéronome 20


font
JERUSALEMVULGATA
1 Lorsque tu partiras en guerre contre tes ennemis et que tu verras des chevaux, des chars et unpeuple plus nombreux que toi, tu n'en auras pas peur; car Yahvé ton Dieu est avec toi, lui qui t'a fait monter dupays d'Egypte.1 Si exieris ad bellum contra hostes tuos, et videris equitatus et currus, et majorem quam tu habeas adversarii exercitus multitudinem, non timebis eos : quia Dominus Deus tuus tecum est, qui eduxit te de terra Ægypti.
2 Quand vous serez sur le point d'engager le combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple.2 Appropinquante autem jam prælio, stabit sacerdos ante aciem, et sic loquetur ad populum :
3 Il leur dira: "Ecoute, Israël, vous qui êtes aujourd'hui sur le point d'engager le combat contrevos ennemis, que votre coeur ne faiblisse pas! N'ayez ni crainte ni angoisse, et ne tremblez pas devant eux.3 Audi, Israël : vos hodie contra inimicos vestros pugnam committitis : non pertimescat cor vestrum, nolite metuere, nolite cedere, nec formidetis eos :
4 Car Yahvé votre Dieu marche avec vous, pour combattre pour vous, contre vos ennemis, etvous sauver."4 quia Dominus Deus vester in medio vestri est, et pro vobis contra adversarios dimicabit, ut eruat vos de periculo.
5 Puis les scribes parleront au peuple et diront: "Qui a bâti une maison neuve et ne l'a pasencore dédiée? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre ne la dédie!5 Duces quoque per singulas turmas audiente exercitu proclamabunt : Quis est homo qui ædificavit domum novam, et non dedicavit eam ? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius dedicet eam.
6 "Qui a planté une vigne et n'en a pas encore cueilli les premiers fruits? Qu'il s'en aille etretourne chez lui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre n'en cueille les premiers fruits!6 Quis est homo qui plantavit vineam, et necdum fecit eam esse communem, de qua vesci omnibus liceat ? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo ejus fungatur officio.
7 "Qui s'est fiancé à une femme et ne l'a pas encore épousée? Qu'il s'en aille et retourne chezlui, de peur qu'il ne périsse au combat et qu'un autre ne l'épouse!"7 Quis est homo, qui despondit uxorem, et non accepit eam ? vadat, et revertatur in domum suam, ne forte moriatur in bello, et alius homo accipiat eam.
8 Les scribes diront encore ceci au peuple: "Qui a peur et sent mollir son courage? Qu'il s'enaille et retourne chez lui, afin de ne pas faire fondre comme le sien le coeur de ses frères!"8 His dictis addent reliqua, et loquentur ad populum : Quis est homo formidolosus, et corde pavido ? vadat, et revertatur in domum suam, ne pavere faciat corda fratrum suorum, sicut ipse timore perterritus est.
9 Puis, les scribes ayant achevé de parler au peuple, on placera à sa tête des chefs de troupe.9 Cumque siluerint duces exercitus, et finem loquendi fecerint, unusquisque suos ad bellandum cuneos præparabit.
10 Lorsque tu t'approcheras d'une ville pour la combattre, tu lui proposeras la paix.10 Siquando accesseris ad expugnandam civitatem, offeres ei primum pacem.
11 Si elle l'accepte et t'ouvre ses portes, tout le peuple qui s'y trouve te devra la corvée et letravail.11 Si receperit, et aperuerit tibi portas, cunctus populus, qui in ea est, salvabitur, et serviet tibi sub tributo.
12 Mais si elle refuse la paix et te livre combat, tu l'assiégeras.12 Sin autem fœdus inire noluerit, et cœperit contra te bellum, oppugnabis eam.
13 Yahvé ton Dieu la livrera en ton pouvoir, et tu en passeras tous les mâles au fil de l'épée.13 Cumque tradiderit Dominus Deus tuus illam in manu tua, percuties omne quod in ea generis masculini est, in ore gladii,
14 Toutefois les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui se trouve dans la ville, toutes sesdépouilles, tu les prendras comme butin. Tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que Yahvé ton Dieu t'auralivrés.14 absque mulieribus et infantibus, jumentis et ceteris quæ in civitate sunt. Omnem prædam exercitui divides, et comedes de spoliis hostium tuorum, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi.
15 C'est ainsi que tu traiteras les villes très éloignées de toi, qui n'appartiennent pas à cesnations-ci.15 Sic facies cunctis civitatibus, quæ a te procul valde sunt, et non sunt de his urbibus, quas in possessionem accepturus es.
16 Quant aux villes de ces peuples que Yahvé ton Dieu te donne en héritage, tu n'en laisserasrien subsister de vivant.16 De his autem civitatibus, quæ dabuntur tibi, nullum omnino permittes vivere :
17 Oui, tu les dévoueras à l'anathème, ces Hittites, ces Amorites, ces Cananéens, cesPerizzites, ces Hivvites, ces Jébuséens, ainsi que te l'a commandé Yahvé ton Dieu,17 sed interficies in ore gladii, Hethæum videlicet, et Amorrhæum, et Chananæum, Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, sicut præcepit tibi Dominus Deus tuus :
18 afin qu'ils ne vous apprennent pas à pratiquer toutes ces abominations qu'ils pratiquentenvers leurs dieux: vous pécheriez contre Yahvé votre Dieu!18 ne forte doceant vos facere cunctas abominationes, quas ipsi operati sunt diis suis, et peccetis in Dominum Deum vestrum.
19 Si, en attaquant une ville, tu dois l'assiéger longtemps pour la prendre, tu ne mutileras passes arbres en y portant la hache; tu t'en nourriras sans les abattre. Est-il homme, l'arbre des champs, pour que tule traites en assiégé?19 Quando obsederis civitatem multo tempore, et munitionibus circumdederis ut expugnes eam, non succides arbores, de quibus vesci potest, nec securibus per circuitum debes vastare regionem : quoniam lignum est, et non homo, nec potest bellantium contra te augere numerum.
20 Cependant, les arbres que tu sais n'être pas des arbres fruitiers, tu pourras les mutiler, lesabattre, et en faire des ouvrages de siège contre cette ville en guerre contre toi, jusqu'à ce qu'elle succombe.20 Si qua autem ligna non sunt pomifera, sed agrestia, et in ceteros apta usus, succide, et instrue machinas, donec capias civitatem, quæ contra te dimicat.