Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 59


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Du maître de chant. "Ne détruis pas." De David. A mi-voix. Quand Saül envoya surveiller samaison pour le mettre à mort.
1 Al maestro del coro. Su «Non distruggere». Di Davide. Miktam. Quando Saul mandò uomini a sorvegliare la casa e a ucciderlo.
2 Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu, contre mes agresseurs protège-moi,
2 Liberami dai nemici, mio Dio,difendimi dai miei aggressori.
3 délivre-moi des ouvriers de mal, des hommes de sang sauve-moi.
3 Liberami da chi fa il male,salvami da chi sparge sangue.
4 Voici qu'ils guettent mon âme, des puissants s'en prennent à moi; sans péché ni faute en moi,Yahvé,
4 Ecco, insidiano la mia vita,contro di me congiurano i potenti.Non c’è delitto in me, non c’è peccato, Signore;
5 sans aucun tort, ils accourent et se préparent. Réveille-toi, sois devant moi et regarde,
5 senza mia colpa accorrono e si schierano.Svégliati, vienimi incontro e guarda.
6 et toi, Yahvé, Dieu Sabaot, Dieu d'Israël, lève-toi pour visiter tous ces païens, sans pitié pour tousces traîtres malfaisants!
6 Tu, Signore, Dio degli eserciti, Dio d’Israele,àlzati a punire tutte le genti;non avere pietà dei perfidi traditori.
7 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville.
7 Ritornano a sera e ringhiano come cani,si aggirano per la città.
8 Voici qu'ils déblatèrent à pleine bouche, sur leurs lèvres sont des épées: "Y a-t-il quelqu'un quientende?"
8 Eccoli, la bava alla bocca;le loro labbra sono spade.Dicono: «Chi ci ascolta?».
9 Toi, Yahvé, tu t'en amuses, tu te ris de tous les païens;
9 Ma tu, Signore, ridi di loro,ti fai beffe di tutte le genti.
10 ô ma force, vers toi je regarde. Oui, c'est Dieu ma citadelle,
10 Io veglio per te, mia forza,perché Dio è la mia difesa.
11 le Dieu de mon amour vient à moi, Dieu me fera voir ceux qui me guettent.
11 Il mio Dio mi preceda con il suo amore;Dio mi farà guardare dall’alto i miei nemici.
12 Ne les massacre pas, que mon peuple n'oublie, fais-en par ta puissance des errants, despourchassés, ô notre bouclier, Seigneur!
12 Non ucciderli, perché il mio popolo non dimentichi;disperdili con la tua potenza e abbattili,Signore, nostro scudo.
13 Péché sur leur bouche, la parole de leurs lèvres: qu'ils soient donc pris à leur orgueil, pour leblasphème, pour le mensonge qu'ils débitent.
13 Peccato della loro bocca è la parola delle loro labbra;essi cadono nel laccio del loro orgoglio,per le bestemmie e le menzogne che pronunciano.
14 Détruis en ta colère, détruis, qu'ils ne soient plus! Et qu'on sache que c'est Dieu le Maître enJacob, jusqu'aux bouts de la terre!
14 Annientali con furore,annientali e più non esistano,e sappiano che Dio governa in Giacobbe,sino ai confini della terra.
15 Ils reviennent au soir, ils grognent comme un chien, ils rôdent par la ville;
15 Ritornano a sera e ringhiano come cani,si aggirano per la città;
16 les voici en chasse pour manger, tant qu'ils n'ont pas leur soûl, ils grondent.
16 ecco, vagano in cerca di cibo,ringhiano se non possono saziarsi.
17 Et moi, je chanterai ta force, j'acclamerai ton amour au matin; tu as été pour moi une citadelle, unrefuge au jour de mon angoisse.
17 Ma io canterò la tua forza,esalterò la tua fedeltà al mattino,perché sei stato mia difesa,mio rifugio nel giorno della mia angoscia.
18 O ma force, pour toi je jouerai; oui, c'est Dieu ma citadelle, le Dieu de mon amour.
18 O mia forza, a te voglio cantare,poiché tu sei, o Dio, la mia difesa,Dio della mia fedeltà.