Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Job prit la parole et dit:1 Et respondens Iob ait:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 “ Vere scio quod ita sit,
et quomodo iustificabitur homo compositus Deo?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Si voluerit contendere cum eo,
non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Sapiens corde est et fortis robore;
quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Qui transtulit montes, et nescierunt hi, quos subvertit in furore suo.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Qui commovet terram de loco suo,
et columnae eius concutiuntur.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Qui praecipit soli, et non oritur,
et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Qui extendit caelos solus
et graditur super fluctus maris.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Qui facit Arcturum et Oriona
et Hyadas et interiora austri.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Qui facit magna et incomprehensibilia
et mirabilia, quorum non est numerus.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Si venerit ad me, non videbo eum;
si abierit, non intellegam.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Si repente arripiet, quis eum impediet?
Vel quis dicere potest: “Quid facis?”.
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Deus non retinet iram suam,
et sub eo curvantur auxilia Rahab.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei
et loquar delectis verbis cum eo?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Quia, etiamsi iustus essem, non responderem,
sed meum iudicem deprecarer;
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 et, cum invocantem exaudierit me,
non credam quod audierit vocem meam.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 In turbine enim conteret me
et multiplicabit vulnera mea etiam sine causa.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 Non concedit requiescere spiritum meum
et implet me amaritudinibus.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Si fortitudo quaeritur, robustissimus est;
si iudicium, quis eum arcesserit?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Si iustificare me voluero, os meum condemnabit me;
si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Etiamsi simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea,
et contemnam vitam meam.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Unum est, quod locutus sum:
Et innocentem et impium ipse consumit.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Si subito flagellum occidat,
de afflictione innocentium ridebit.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 Terra data est in manus impii,
vultum iudicum eius operit;
quod si non ille est, quis ergo est?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 Dies mei velociores fuerunt cursore:
fugerunt et non viderunt bonum;
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 pertransierunt quasi naves arundineae,
sicut aquila volans ad escam.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Cum dixero: Obliviscar maerorem meum,
commutabo faciem meam et hilaris fiam,
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 vereor omnes dolores meos,
sciens quod non iustificaveris me.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Si autem et sic impius sum,
quare frustra laboravi?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Si lotus fuero quasi aquis nivis,
et lixivo mundavero manus meas,
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 tamen sordibus intinges me,
et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Neque enim viro, qui similis mei est, respondebo;
nec vir, quocum in iudicio contendam.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Non est qui utrumque valeat arguere
et ponere manum suam in ambobus.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Auferat a me virgam suam,
et pavor eius non me terreat.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Loquar et non timebo eum;
quia sic non mecum ipse sum.