Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMDIODATI
1 Job prit la parole et dit:1 E GIOBBE rispose e disse:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Veramente io so ch’egli è così; E come si giustificherebbe l’uomo appo Iddio?
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 Se Iddio vuol litigar con lui, Egli non gli potrà rispondere d’infra mille articoli ad un solo.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 Egli è savio di cuore, e potente di forza; Chi si è mai indurato contro a lui, ed è prosperato?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Contro a lui, che spianta i monti, Senza che si possa sapere come egli li abbia rivolti sottosopra nella sua ira;
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Che crolla la terra, e la smuove dal luogo suo; E da cui le colonne di essa sono scosse;
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Che parla al sole, ed esso non si leva; Che tiene suggellate le stelle;
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Che distende tutto solo i cieli, E calca le sommità del mare;
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Che ha fatto i segni del Carro, dell’Orione, delle Gallinelle, E quelli che sono in fondo all’Austro;
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Che fa cose tanto grandi, che non si possono investigare; E tante cose maravigliose che non si possono annoverare.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 Ecco, egli rapirà, e chi gli farà far restituzione? Chi gli dirà: Che fai?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 Iddio non raffrena l’ira sua; Sotto lui sono atterrati i bravi campioni
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 Quanto meno gli risponderei io, Ed userei parole scelte contro a lui?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 Conciossiachè egli mi abbia conquiso con un turbo, E mi abbia date di molte battiture senza cagione.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 Egli non mi permette pur di respirare; Perciocchè egli mi sazia di amaritudini.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 Se si tratta di forza, ecco, egli è potente; Se di giudicio, chi mi citerà?
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 Benchè io sia giusto, la mia bocca mi condannerà; Quantunque io sia intiero, ella mi dichiarerà perverso.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 Egli è tutt’uno; perciò ho detto: Egli distrugge ugualmente l’uomo intiero e l’empio.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 La terra è data in mano all’empio, Il qual copre la faccia de’ giudici di essa. Ora, se Iddio non fa questo, chi è egli dunque?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 Son trascorsi come saette, Come un’aquila che vola frettolosa al pasto.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 Se io dico: Io dimenticherò il mio lamento, Io lascerò il mio cruccio, e mi rinforzerò;
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 Io sono spaventato di tutti i miei tormenti, Io so che tu non mi reputerai innocente.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 Io sarò reo; Perchè adunque mi affaticherei in vano?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 Quando io mi fossi lavato con acque di neve, E nettatomi le mani col sapone;
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 Allora pure tu mi tufferesti in una fossa, E i miei vestimenti mi avrebbero in abbominio.
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 Perciocchè egli non è un uomo, come son io, perchè io gli risponda, E perchè noi veniamo insieme a giudicio.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 Ei non v’è niuno che possa dar sentenza fra noi, Che possa metter la mano sopra amendue noi.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 Allora io parlerò, e non avrò paura di lui; Perciocchè in questo stato io non sono in me stesso