Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Job prit la parole et dit:1 And Job answered, and said:
2 En vérité, je sais bien qu'il en est ainsi: l'homme pourrait-il se justifier devant Dieu?2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with
3 A celui qui se plaît à discuter avec lui, il ne répond même pas une fois sur mille.3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
4 Parmi les plus sages et les plus robustes qui donc lui tiendrait tête impunément?4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ?
5 Il déplace les montagnes à leur insu et les renverse dans sa colère.5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not.
6 Il ébranle la terre de son site et fait vaciller ses colonnes.6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 A sa défense, le soleil ne se lève pas, il met un sceau sur les étoiles.7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal:
8 Lui seul a déployé les Cieux et foulé le dos de la Mer.8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
9 Il a fait l'Ourse et Orion, les Pléiades et les Chambres du Sud.9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south.
10 Il est l'auteur d'oeuvres grandioses et insondables, de merveilles qu'on ne peut compter.10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number.
11 S'il passe sur moi, je ne le vois pas et il glisse imperceptible.11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.
12 S'il ravit une proie, qui l'en empêchera et qui osera lui dire: "Que fais-tu?"12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
13 Dieu ne renonce pas à sa colère: sous lui restent prostrés les satellites de Rahab.13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world.
14 Et moi, je voudrais me défendre, je choisirais mes arguments contre lui?14 What am I then, that I should answer him, and have words with him?
15 Même si je suis dans mon droit, à quoi bon lui répondre? C'est mon juge qu'il faudrait supplier.15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.
16 Et si, sur mon appel, il daignait comparaître, je ne puis croire qu'il écouterait ma voix,16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.
17 lui, qui m'écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
18 et ne me laisse même pas reprendre mon souffle, tant il me rassasie d'amertume!18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness.
19 Recourir à la force? Il l'emporte en vigueur! Au tribunal? Mais qui donc l'assignera?19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me.
20 Si je me justifie, sa bouche peut me condamner; si je m'estime parfait, me déclarer pervers.20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais plus moi-même, et je fais fi de l'existence!21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
22 Car c'est tout un, et j'ose dire: il fait périr de même l'homme intègre et le méchant.22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth.
23 Quand un fléau mortel s'abat soudain, il se rit de la détresse des innocents.23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
24 Dans un pays livré au pouvoir d'un méchant, il met un voile sur la face des juges. Si ce n'est pas lui, quidonc alors?24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
25 Mes jours passent, plus rapides qu'un coureur, ils s'enfuient sans voir le bonheur.25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
26 Ils glissent comme des nacelles de jonc, comme un aigle fond sur sa proie.26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey.
27 Si je décide de refouler ma plainte, de changer de mine pour faire gai visage,27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow.
28 l'effroi me saisit en face de tous mes maux, car, je le sais, tu ne me tiens pas pour innocent.28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
29 Et si j'ai commis le mal, à quoi bon me fatiguer en vain?29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
30 Que je me lave avec de la saponaire, que je purifie mes mains à la soude?30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean :
31 Tu me plonges alors dans l'ordure, et mes vêtements mêmes me prennent en horreur!31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
32 Car lui n'est pas, comme moi, un homme: impossible de lui répondre, de comparaître ensemble enjustice.32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment.
33 Pas d'arbitre entre nous pour poser la main sur nous deux,33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both.
34 pour écarter de moi ses rigueurs, chasser l'épouvante de sa terreur!34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
35 Je parlerai pourtant, sans le craindre, car je ne suis pas tel à mes yeux!35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear.