Livre de Job 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
JERUSALEM | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Elihu continua et dit: | 1 Addens quoque Eliu haec locutus est: |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 “ Sustine me paululum, et indicabo tibi: adhuc enim habeo quod pro Deo loquar. |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 Repetam scientiam meam a longe et Factori meo tribuam iustitiam. |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 Vere enim absque mendacio sermones mei, et perfectus scientia adest tecum. |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 Deus potens est; non abicit, potens virtute cordis. |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 Non vivere faciet impium, sed iudicium pauperibus tribuit. |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 Non auferet a iusto oculos suos et reges in solio collocat in perpetuum, et illi eriguntur. |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 Et si fuerint vincti compedibus et vinciantur funibus paupertatis, |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 indicabit eis opera eorum et scelera eorum, quia violenti fuerunt. |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 Revelabit quoque aurem eorum, ut corripiat, et loquetur, ut revertantur ab iniquitate. |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 Si audierint et observaverint, complebunt dies suos in bono et annos suos in deliciis. |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 Si autem non audierint, transibunt per canalem mortis et consumentur in stultitia. |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 Impii corde sibi reponent iram Dei neque clamabunt, cum vincti fuerint. |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 Morietur in iuventute anima eorum, et vita eorum in adulescentia. |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 Eripiet de angustia sua pauperem et revelabit in tribulatione aurem eius. |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 Igitur salvabit te de ore angusto, amplitudo et non angustiae erunt sub te; requies autem mensae tuae erit plena pinguedine. |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 Causa tua quasi impii iudicata est, causam iudiciumque tenebunt. |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 Cave, ne te seducat abundantia, nec multitudo donorum inclinet te. |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 Nonne proferetur clamor tuus nisi in angustia? Et omnes conatus roboris? |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 Ne inhies nocti, ut ascendat turba pro eis. |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 Cave, ne declines ad iniquitatem; propter hoc enim expertus es miseriam. |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 Ecce, Deus excelsus in fortitudine sua. Quis ei similis doctor? |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 Quis poterit scrutari vias eius, aut quis potest ei dicere: “Operatus es iniquitatem”? |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 Memento, ut magnifices opus eius, de quo cecinerunt viri. |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 Omnes homines vident eum, unusquisque intuetur procul. |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 Ecce, Deus magnus vincens scientiam nostram; numerus annorum eius inaestimabilis. |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 Qui aufert stillas pluviae et effundit imbres ad instar fluminis, |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 quos nubes effundunt, stillantes super homines multos. |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 Profecto quis intellegit dilatationem nubium, strepitum tabernaculi eius? |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 Ecce extendit circum se lumen suum et fundamenta maris texit. |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 Per haec enim iudicat populos et dat escas copiose. |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 In manibus abscondit lucem et praecipit ei, ut percutiat. |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 Fragor eius de eo annuntiat, zelans ira contra iniquitatem. |