1 Elihu continua et dit: | 1 ויסף אליהוא ויאמר |
2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. | 2 כתר לי זעיר ואחוך כי עוד לאלוה מלים |
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. | 3 אשא דעי למרחוק ולפעלי אתן צדק |
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. | 4 כי אמנם לא שקר מלי תמים דעות עמך |
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, | 5 הן אל כביר ולא ימאס כביר כח לב |
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, | 6 לא יחיה רשע ומשפט עניים יתן |
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, | 7 לא יגרע מצדיק עיניו ואת מלכים לכסא וישיבם לנצח ויגבהו |
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. | 8 ואם אסורים בזקים ילכדון בחבלי עני |
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. | 9 ויגד להם פעלם ופשעיהם כי יתגברו |
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. | 10 ויגל אזנם למוסר ויאמר כי ישבון מאון |
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. | 11 אם ישמעו ויעבדו יכלו ימיהם בטוב ושניהם בנעימים |
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. | 12 ואם לא ישמעו בשלח יעברו ויגועו בבלי דעת |
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, | 13 וחנפי לב ישימו אף לא ישועו כי אסרם |
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. | 14 תמת בנער נפשם וחיתם בקדשים |
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. | 15 יחלץ עני בעניו ויגל בלחץ אזנם |
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, | 16 ואף הסיתך מפי צר רחב לא מוצק תחתיה ונחת שלחנך מלא דשן |
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. | 17 ודין רשע מלאת דין ומשפט יתמכו |
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. | 18 כי חמה פן יסיתך בספק ורב כפר אל יטך |
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. | 19 היערך שועך לא בצר וכל מאמצי כח |
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. | 20 אל תשאף הלילה לעלות עמים תחתם |
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. | 21 השמר אל תפן אל און כי על זה בחרת מעני |
22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? | 22 הן אל ישגיב בכחו מי כמהו מורה |
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" | 23 מי פקד עליו דרכו ומי אמר פעלת עולה |
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. | 24 זכר כי תשגיא פעלו אשר שררו אנשים |
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. | 25 כל אדם חזו בו אנוש יביט מרחוק |
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. | 26 הן אל שגיא ולא נדע מספר שניו ולא חקר |
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. | 27 כי יגרע נטפי מים יזקו מטר לאדו |
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. | 28 אשר יזלו שחקים ירעפו עלי אדם רב |
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? | 29 אף אם יבין מפרשי עב תשאות סכתו |
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. | 30 הן פרש עליו אורו ושרשי הים כסה |
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. | 31 כי בם ידין עמים יתן אכל למכביר |
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. | 32 על כפים כסה אור ויצו עליה במפגיע |
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. | 33 יגיד עליו רעו מקנה אף על עולה |