Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Job 36


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Elihu continua et dit:1 Eliu continuò a dire:

2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu.2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò,
perché in difesa di Dio c'è altro da dire.
3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur.3 Prenderò da lontano il mio sapere
e renderò giustizia al mio creatore,
4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi.4 poiché non è certo menzogna il mio parlare:
un uomo di perfetta scienza è qui con te.
5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur,5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta,
egli è grande per fermezza di cuore.
6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres,6 Non lascia vivere l'iniquo
e rende giustizia ai miseri.
7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours,7 Non toglie gli occhi dai giusti,
li fa sedere sul trono con i re
e li esalta per sempre.
8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction.8 Se talvolta essi sono avvinti in catene,
se sono stretti dai lacci dell'afflizione,
9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises.9 fa loro conoscere le opere loro
e i loro falli, perché superbi;
10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal.10 apre loro gli orecchi per la correzione
e ordina che si allontanino dalla iniquità.
11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices.11 Se ascoltano e si sottomettono,
chiuderanno i loro giorni nel benessere
e i loro anni nelle delizie.
12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés.12 Ma se non vorranno ascoltare,
di morte violenta periranno,
spireranno senza neppure saperlo.
13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne,13 I perversi di cuore accumulano l'ira;
non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene:
14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée.14 si spegne in gioventù la loro anima,
e la loro vita all'età dei dissoluti.
15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère.15 Ma egli libera il povero con l'afflizione,
gli apre l'udito con la sventura.
16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table,16 Anche te intende sottrarre dal morso
dell'angustia:
avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto
e la tua tavola sarà colma di vivande grasse.
17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin.17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio,
giudizio e condanna ti seguiranno.
18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents.18 La collera non ti trasporti alla bestemmia,
l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare.
19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible.19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo
grido,
con tutti i tentativi di forza?
20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté.20 Non sospirare quella notte,
in cui i popoli vanno al loro luogo.
21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve.21 Bada di non volgerti all'iniquità,
poiché per questo sei stato provato dalla miseria.

22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer?22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza;
chi come lui è temibile?
23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?"23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire
o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?".
24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques.24 Ricordati che devi esaltare la sua opera,
che altri uomini hanno cantato.
25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde.25 Ogni uomo la contempla,
il mortale la mira da lontano.
26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable.26 Ecco, Dio è così grande, che non lo
comprendiamo:
il numero dei suoi anni è incalcolabile.
27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard.27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua
e scioglie in pioggia i suoi vapori,
28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine.28 che le nubi riversano
e grondano sull'uomo in grande quantità.
29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente?29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle
nubi,
i fragori della sua dimora?
30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes.30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore
e copre le profondità del mare.
31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance.31 In tal modo sostenta i popoli
e offre alimento in abbondanza.
32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre.32 Arma le mani di folgori
e le scaglia contro il bersaglio.
33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité.33 Lo annunzia il suo fragore,
riserva d'ira contro l'iniquità.