SCRUTATIO

Sabato, 20 dicembre 2025 - Santi Dario, Zosimo, Paolo e Secondo di Nicea ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMBiblia Tysiąclecia
1 Job prit la parole et dit:1 Hiob na to odpowiedział:
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 Prawda, jesteście potężni, a z wami już mądrość zaginie...
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 I ja mam rozsądek jak wy, /nie ustępuję wam w niczym/. Komu te rzeczy nieznane?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 Na drwiny się bliźnich narażam, gdy proszę, by Bóg się odezwał. Z czystego, prawego się śmieją.
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 Wzgarda dla ginących - myśli bezpieczny - popchnąć tego, komu nogi się chwieją.
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 Spokojne namioty złoczyńców, kto gniewa Boga, jest dufny; za rękę go Bóg prowadzi.
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 Zapytaj zwierząt - pouczą. I ptaki w powietrzu powiedzą.
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 Zapytaj Podziemia, wyjaśni; pouczą cię i ryby w morzu.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 Któż by z nich tego nie wiedział, że ręka Pana uczyniła wszystko:
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 w Jego ręku - tchnienie życia i dusza każdego człowieka.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 Czyż ucho nie bada mowy, a smak nie kosztuje pokarmu?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 (Więc tylko) u starców jest mądrość, roztropność u wiekiem podeszłych?
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 On ma potęgę i rozum, rozsądek znać w Jego planach.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 Gdy On rozwali - któż odbuduje, gdy zamknie, kto by otworzył?
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 Gdy wody wstrzyma - jest susza; zwolni je - ziemię spustoszą.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 U Niego zwycięstwo i siła, ma w ręku błądzących i kłamców.
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 Radców przyda niemądrych, a sędziów wyzuje z rozsądku.
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 Królów pozbawi ich władzy i sznurem skrępuje ich biodra.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 Kapłanów pośle nierozważnych, powali największych mocarzy.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 Głos uzdolnionym odbierze, rozsądku pozbawi i starców,
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 pogardą okryje szlachetnych, bo pas odepnie mocarzom.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 Głębinom wydrze tajniki, oświetli odwieczne ciemności,
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 narody pomnoży i zgubi, jak dowódca ich prowadzi.
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 Rządcom ziem odbierze rosądek, po bezdrożach pozwoli im błądzić;
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 macają w ciemności bez światła, chwieją się jak pijani.