| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Hiob na to odpowiedział: |
| 2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. | 2 Prawda, jesteście potężni, a z wami już mądrość zaginie... |
| 3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? | 3 I ja mam rozsądek jak wy, /nie ustępuję wam w niczym/. Komu te rzeczy nieznane? |
| 4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. | 4 Na drwiny się bliźnich narażam, gdy proszę, by Bóg się odezwał. Z czystego, prawego się śmieją. |
| 5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" | 5 Wzgarda dla ginących - myśli bezpieczny - popchnąć tego, komu nogi się chwieją. |
| 6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! | 6 Spokojne namioty złoczyńców, kto gniewa Boga, jest dufny; za rękę go Bóg prowadzi. |
| 7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. | 7 Zapytaj zwierząt - pouczą. I ptaki w powietrzu powiedzą. |
| 8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. | 8 Zapytaj Podziemia, wyjaśni; pouczą cię i ryby w morzu. |
| 9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! | 9 Któż by z nich tego nie wiedział, że ręka Pana uczyniła wszystko: |
| 10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. | 10 w Jego ręku - tchnienie życia i dusza każdego człowieka. |
| 11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? | 11 Czyż ucho nie bada mowy, a smak nie kosztuje pokarmu? |
| 12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. | 12 (Więc tylko) u starców jest mądrość, roztropność u wiekiem podeszłych? |
| 13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. | 13 On ma potęgę i rozum, rozsądek znać w Jego planach. |
| 14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. | 14 Gdy On rozwali - któż odbuduje, gdy zamknie, kto by otworzył? |
| 15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. | 15 Gdy wody wstrzyma - jest susza; zwolni je - ziemię spustoszą. |
| 16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. | 16 U Niego zwycięstwo i siła, ma w ręku błądzących i kłamców. |
| 17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. | 17 Radców przyda niemądrych, a sędziów wyzuje z rozsądku. |
| 18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. | 18 Królów pozbawi ich władzy i sznurem skrępuje ich biodra. |
| 19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. | 19 Kapłanów pośle nierozważnych, powali największych mocarzy. |
| 20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. | 20 Głos uzdolnionym odbierze, rozsądku pozbawi i starców, |
| 21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. | 21 pogardą okryje szlachetnych, bo pas odepnie mocarzom. |
| 22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. | 22 Głębinom wydrze tajniki, oświetli odwieczne ciemności, |
| 23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. | 23 narody pomnoży i zgubi, jak dowódca ich prowadzi. |
| 24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, | 24 Rządcom ziem odbierze rosądek, po bezdrożach pozwoli im błądzić; |
| 25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. | 25 macają w ciemności bez światła, chwieją się jak pijani. |