1 Job prit la parole et dit: | 1 Allora Giobbe rispose: |
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse. | 2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza! |
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela? | 3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose? |
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre. | 4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto! |
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!" | 5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla. |
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing! | 6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere. |
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer. | 7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno; |
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers. | 8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare. |
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela! | 9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo? |
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme. | 10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana. |
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets? | 11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi? |
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge. | 12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza. |
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement. | 13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza. |
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira. | 14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare. |
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre. | 15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra. |
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare. | 16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore. |
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence. | 17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti. |
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins. | 18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi. |
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies. | 19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti. |
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards. | 20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani. |
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts. | 21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti. |
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse. | 22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte. |
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime. | 23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime. |
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes, | 24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie. |
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse. | 25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi. |