Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Job prit la parole et dit:1 Allora Giobbe rispose:
2 Vraiment, vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la Sagesse.2 "Davvero voi siete gente importante e con voi morirà la sapienza!
3 Moi aussi, j'ai de l'intelligence, tout comme vous, je ne vous cède en rien, et qui donc ne sait tout cela?3 Ma anch'io ho senno come voi, non sono da meno di voi. Del resto chi ignora tali cose?
4 Mais un homme devient la risée de son ami, quand il crie vers Dieu pour avoir une réponse. On semoque du juste intègre.4 Sono un oggetto di beffa per il mio vicino, io che gridavo a Dio per avere una risposta; deriso è il giusto, il perfetto!
5 "A l'infortune, le mépris! opinent les gens heureux, un coup de plus à qui chancelle!"5 Disprezzo per l'infelice, pensano i soddisfatti, un colpo per coloro il cui piede vacilla.
6 Cependant, les tentes des pillards sont en paix: pleine sécurité pour ceux qui provoquent Dieu et pourcelui qui met Dieu dans son poing!6 Sono tranquille le tende dei razziatori, c'è sicurezza per coloro che provocano Dio, pensando di ridurlo in loro potere.
7 Interroge pourtant le bétail pour t'instruire, les oiseaux du ciel pour t'informer.7 Ma interroga pure le bestie, esse ti istruiranno; gli uccelli del cielo, essi ti informeranno;
8 Les reptiles du sol te donneront des leçons, ils te renseigneront, les poissons des mers.8 o i rettili della terra, essi ti daranno lezione, te lo racconteranno i pesci del mare.
9 Car lequel ignore, parmi eux tous, que la main de Dieu a fait tout cela!9 Chi non sa, tra tutti questi esseri, che la mano del Signore ha fatto questo?
10 Il tient en son pouvoir l'âme de tout vivant et le souffle de toute chair d'homme.10 Egli tiene in suo potere l'anima di ogni vivente e il soffio di ogni carne umana.
11 L'oreille n'apprécie-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les mets?11 Forse che l'orecchio non distingue le parole e il palato non gusta i cibi?
12 La sagesse est l'affaire des vieillards, le discernement le fait du grand âge.12 Presso gli anziani sta la sapienza e nella vita lunga la prudenza.
13 Mais en Lui résident sagesse et puissance, à lui le conseil et le discernement.13 In lui risiede la sapienza e la forza, sue sono la perspicacia e la prudenza.
14 S'il détruit, nul ne peut rebâtir, s'il emprisonne quelqu'un, nul n'ouvrira.14 Ecco, ciò che egli distrugge non viene riedificato; se imprigiona qualcuno, non si può liberare.
15 S'il retient les eaux, c'est la sécheresse; s'il les relâche, elles bouleversent la terre.15 Se trattiene le acque, è la siccità; se le lascia scorrere, devastano la terra.
16 En lui vigueur et sagacité, à lui appartiennent l'égaré et celui qui l'égare.16 Egli possiede potenza ed efficacia, in suo potere sono l'ingannato e l'ingannatore.
17 Il rend stupides les conseillers du pays et frappe les juges de démence.17 Fa andare scalzi i consiglieri e colpisce di demenza i governanti.
18 Il délie la ceinture des rois et passe une corde à leurs reins.18 Spoglia i re delle loro insegne e cinge con una corda i loro fianchi.
19 Il fait marcher nu-pieds les prêtres et renverse les puissances établies.19 Fa andare scalzi i sacerdoti e fa deviare i potenti.
20 Il ôte la parole aux plus assurés, ravit le discernement aux vieillards.20 Toglie la parola ai confidenti e priva di senno gli anziani.
21 Il déverse le mépris sur les nobles, dénoue le ceinturon des forts.21 Versa il disprezzo sui nobili ed allenta la cintura dei robusti.
22 Il dévoile les profondeurs des ténèbres, amène à la lumière l'ombre épaisse.22 Svela gli abissi delle tenebre ed espone alla luce l'ombra di morte.
23 Il agrandit des nations, puis les ruine: il fait s'étendre des peuples, puis les supprime.23 Fa grandi i popoli e poi li fa perire; incrementa le nazioni e poi le sopprime.
24 Il ôte l'esprit aux chefs d'un pays, les fait errer dans un désert sans routes,24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini impervie.
25 tâtonner dans les ténèbres, sans lumière, et tituber comme sous l'ivresse.25 Brancolano a tentoni nelle tenebre, senza luce, e li fa barcollare come ubriachi.